ексклюзив

На книжковому ярмарку в Індії стенд України розташували навпроти російського

05.02.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Україна була представлена окремим стендом на Ченнайському міжнародному книжковому ярмарку в Індії. Про це повідомила літературна агенція OVO, що організовувала український стенд, на своїй фейсбук-сторінці.

На стенді працювала літературна агентка Ганна Ткач.

 

В агенції розповіли, що відвідувачі ярмарку цікавилися українським стендом, розпитували про історію, культуру, політичну ситуацію і війну в Україні. Ганна Ткач розповідала, як росіяни цілеспрямовано руйнують українську культурну спадщину, наводила приклади атак на видавництва та друкарні, зокрема говорила про історію друкарні «Фактор-друк».

 

В літагенції OVO вважають, що українські книжки на історичну, соціальну та політичну тематику можуть зацікавити індійських читачів. Майже всі укладені під час ярмарку домовленості з видавцями стосувалися оціального, історичного, політичного нонфікшну.

 

Там також повідомили, що організатори ярмарку спочатку розташували український стенд навпроти російського. «Завдяки наполегливості Ганни та розумінню організаторів проблему вдалося вирішити — стенд України перенесли, а ситуація набула достатньо розголосу та відбила бажання у російського представника привертати до себе багато уваги. Працюємо над тим, щоб росіян зовсім не запрошували на міжнародні події…» — ідеться в дописі.

 

У коментарі Читомо Ганна Ткач розповіла, що спершу думала про те, чи не піти з ярмарку через таке ставлення організаторів, але згодом вирішила не відмовлятися від майданчика промоції України на користь російських видавців.

 

«Я показала організаторам листівку із спаленими на Фактор-друк книжками і запитала, чи знають вони про те, що тут зображено. Відповідь була негативною, тож я почала емоційну лекцію про те, що росія прагне не просто завоювати Україну, а знищити саму згадку про нашу ідентичність, культуру та мову, що для їх ракет наші видавництва, друкарні та культурні осередки є першочерговими цілями. І що я точно не буду тут зараз дивитись на русню і працювати наче все ок. І я готова зібрати речі і попрощатись.  Мене перервали і почали дуже щиро вибачатись. Стенд України за лічені хвилини перенесли до стендів центральної Європи. І хоч все було зроблено швидко і тихо, потім я дізналася, що це викликало резонанс як серед організаторів, так і серед учасників. Але я все ж вдячна за розуміння і професіоналізм», — сказала вона.

 

 

Літагентка також додала, що представник російського видавництва весь час ярмарку уникав її і був пасивних на подіях за її участі.

 

«Я дякую учасникам ярмарку, видавцям та агентам зі всього світу, за безумовну підтримку України та мене. Росіянин був в ізоляції і я страшенно зловтішалась з того. Але що мені було дивно і трохи смішно — взагалі-то, здебільшого, вибачення та співчуття стосувались того, що вони недостатньо чуйні до мене і моєї ситуації. А не через саму ситуацію», — каже Ганна Ткач.

 

Вона наголосила, що книжковий ринок Азії відчуває нестачу інформації щодо України, а гравці ринку готові купувати українськи книжки. Головна перешкода — знайти перекладачів з української на мови країн Азії.

 

У 2025 році міжнародний книжковий ярмарок в Ченнаї проходив втретє — з 16 до 18 січня. Цьогоріч організатором виступило Міністерство освіти штату Тамілнад.

 

«Програма ярмарку — це спроба розширити можливості для міжнародного обміну та посилити присутність штату на світовій арені. Одним з елементів цих зусиль є новий павільйон, присвячений літературі для дітей та молоді», — зазначають в адміністрації штату.

 

Як повідомлялося, у межах Ченнайського ярмарку Болонський ярмарок дитячої літератури отримав нагороду почесного гостя за глобальну промоцію грамотності.

 

Читайте також: Індія, Словаччина, Австрія, США: нові переклади за кордоном

 

Чільне зображення: B. VELANKANNI RA
Фото надані Ганною Ткач.