* ESC - закрити вікно пошуку
Анна Сєдих
Індія, Словаччина, Австрія, США: нові переклади за кордоном
19.01.2025
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних віршів Сергія Жадана вперше вийде бенгальською мовою. Книжка побачила світ завдяки перекладачу Суброто Саха.
Перша презентація відбудеться 3 лютого 2025 року на Колкатському книжковому ярмарку, що В Індії. Це єдина українська книжка, представлена на ярмарку.
Суброто Саха — індійський перекладач на бенгальську та німецьку мови. Навчався у Goethe-Institut у Калькутті та Мюнхені, має великий досвід у перекладі поезії та прози. брав участь у численних міжнародних перекладацьких проєктах, зокрема “TOLEDO – Translators for Cultural Exchange”.
Збірка поезій Анни Сєдих “Cudzinečnosť” («Іноземець») побачила світ у словацькому видавництві OZ FACE.
Збірка написана українською та словацькою мовами, в анотації зауважуть, що мови «переплітаються у філософських та емоційних поезіях». «У своїх віршах авторка створює унікальний простір, де мови ведуть діалог і взаємно збагачуються. Вони не є перекладами, а щирими зізнаннями, які відображають довіру до мови як до носія колективної та індивідуальної пам’яті», — додають в анотації.
Ілюстрації до видання зробила Ірина Прокопчук.
Роман Валеріана Підмогильного «Місто» вийде друком англійською мовою в академічному видавництві Harvard University Press Гарвадського унівеститету.
Переклад здійснив Максим Тарнавський. Обкладинку підготувала артстудія Agrafka (Романа Романишин і Андрій Лесів), дизайн книжки — Михайло Федишак.
Видання побачить світ восени 2025 року. Нині на сайті видавництва детальної інформації про книжку ще немає.
Детальніше про інші переклади Harvard University Press текстів сучасної і класичної української літератури читайте за посиланням.
Роман Віктора Домонтовича “On Shaky Ground” переклала на англійську мову Оксана Розенблюм, він вийшов у 2024 році в академічному видавництві CEU Press Центральноєвропейського університету (Австрія).
«Це один із найкращих зразків інтелектуальної прози 20-го століття, який висвітлює боротьбу української інтелігенції в умовах тоталітаризму та індустріалізації. У романі розкриваються глибокі філософські рефлексії головного героя, який стикається з втратами зв’язку з рідним краєм, традиціями та почуттям безпеки», — повідомляють в анотації.
Як повідомлялся, у 2024 році на іноземні мови переклали твори Артема Чапая, Андрія Куркова, Ії Ківи, Катерини Зарембо, Ірини Цілик, Олени Захарченко, Гаськи Шиян, Андрія Портнова, Володимира Рафєєнка, Єлизавети Жарікової та інших.
Читайте також: Українську книжку тріумфально видали за кордоном! А що з нею стається далі?
Чільне зображення: pexels
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт