Естонія

Проза Артема Чапая й Андрія Куркова: нові переклади за кордоном

16.01.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Книжку українського письменника і військового Артема Чапая Ordinary People Don’t Carry Machine Guns. Thoughts on War («Звичайні люди не носять кулеметів. Думки про війну») переклали англійською мовою, а роман Jimi Hendrix Live in Lviv («Львівська гастроль Джимі Гендрікса») письменника, журналіста та сценариста Андрія Куркова — естонською.

Книжка Артема Чапая вийде у видавництві Seven Stories Press. Над перекладом працювала Зеня Томпкінс.

 

«Наступного дня після нападу Росії на його країну український письменник Артем Чапай вирішив піти в армію. Цей спонтанний вибір позначатиме наступні місяці, роки і навіть його життя. Ця історія, написана на фронті, розповідає про звичайну людину, якій ніколи б не довелося носити автомат, якби не була оголошена війна. Його залучення до опору похитне політичні переконання й потрясе його сімейне та подружнє життя. Через гострий та інтимний текст автор розповідає про емоційне повсякденне життя солдата та ставить під сумнів те, як наш вибір формує нашу ідентичність у контексті збройного конфлікту, а також у кожну мить життя, коли доля змінюється», — повідомляють в анотації.

 

Нині видання ще не можна купити, його мають видати у квітні.

Спершу цю книжку видали у Франції. Переклала оригінальний український текст на французьку Ірина Дмитришин.

 

«Це книга, написана передусім спеціально для іноземців, українською не виходила, бо це “пояснялка”. Французи кажуть, зворушлива», — написав тоді Артем Чапай.

 

Що ж до перекладу Андрія Куркова естонською, то його опублікувало видавництво Tänapäev. Роман переклав Майт Еелранд.

 

«У Львові відбувається щось дивне. Навколо загадкової могили на Личаківському кладовищі зібралася невеличка група. Серед них колишній офіцер КДБ капітан Рябцев і старіючий гіпі Алік Оліссевич, за яким той шпигував. Тарас, який заробляє на тому, що дуже дивним чином виганяє з клієнтів камені в нирках, фліртує з Даркою, яка працює в обміннику валюти. Молоді закохані ще не знають, але їхня доля неминуче пов’язана з двома самотніми старими, пам’ятками свого часу, які не зупиняться ні перед чим, щоб врятувати рідне місто та з’ясувати причину “аномалій”», — повідомляють в анотації.

 

 

У 2023 році цей роман потрапив до довгого списку міжнародної Букерівської премії.

Як відомо, нещодавно збірку оповідань Гаськи Шиян та Євгенії Кузнєцової ​​«Європейські історії з України» переклали чеською та словацькою, а роман «Сірі бджоли» Андрія Куркова — литовською.

Читайте також: Най не вщухає. Чи втомились закордонні видавці від української книжки?

 

Чільне зображення: колаж Читомо