* ESC - закрити вікно пошуку
Галина Кирпа
Видавництво «Ще одну сторінку» звинувачують у втручанні в переклади Євгена Поповича
20.04.2026
Видавництво «Ще одну сторінку» звинуватили у спотворенні перекладів Євгена Поповича, права на які воно придбало у поетки Галини Кирпи. Ідеться, зокрема, про романи «Штіллер» Макса Фріша та «Дім без господаря» Гайнріха Бьолля. Про це заявила донька Галини Кирпи Оляна Рута на своїй фейсбук-сторінці.
За її словами, 2024 року видавництво придбало у Кирпи права на переклади Поповича, а очільниця видавництва Світлана Андрущенко запевняла правовласницю, що тексти не змінюватимуть і збережуть в авторській редакції перекладача.
Однак після виходу книжок Галина Кирпа, за словами Рути, виявила в них численні редакторські втручання — зміни окремих слів, граматичних конструкцій і стилістичних рішень.
«Так званий літературний редактор повиправляв, скажімо: «холодна» (в значенні емоційна холодна жінка Юлія) на «фригідна» (якого дідька?!); «я + дієслово + б/би» на дбільне «я би + дієслово» (граматично неправильна дистрибуція); «щоб» на дбільне «щоби» (та пиши вже «чтобьі», чьо, російщити Поповича – так російщити), «у кожнім разі» на «у всякому разі» тощо-тощо-тощо… І так по 6-10 ідіотських правок на кожній «іще одній сторінці». Мама написала Світлані, та щось відбріхувалась, мовляв, не знає, що за правки, потім відповіла, що «ми правили тільки ПОМИЛКИ ТА КАЛЬКИ». Ви, русскіє філологі?? WTF?!» — написала Оляна Рута.
Окремо вона звернула увагу на написання імені Гайнріха Бьолля. За словами Рути, у перекладі Поповича було «Генріх Белль», що, як вона стверджує, відповідає українській традиції та чинному правопису. «Євген Попович та український правопис однозначні в цьому питанні. Але «Спаплюжу ще одну сторінку» написали по-своєму, по-русскому: БЬОЛЛЬ!!! І тішилися як дурненькі, як славно вони всім грамар-наці носа втерли. Правопису й здоровому глузду», — написала Рута.
Вона повідомила, що Галина Кирпа готує «офіційну пересторогу» та статтю для потенційних правонаступників перекладацької спадщини Поповича і закликає не передавати права на його переклади цьому видавництву. Також, за її словами, у разі подальшого поширення відредагованих версій текстів не виключають і судового розгляду ситуації.
У коментарі Суспільному Культура видавництво «Ще одну сторінку» заперечило порушення домовленостей. У видавництві зазначили, що всі тексти проходять редакторське опрацювання відповідно до чинного українського правопису незалежно від того, хто є автором перекладу: «Ми вже пояснювали, чому Гайнріх Бьолль, на момент виходу книги у квітні 2024-го — повторювати сенсу немає. Переклад книги «Дім без господаря» був погоджений з правовласницею. Скрини чи інші речі додавати не плануємо».
У видавництві також заявили, що під час підготовки книжки частково оновлювали орфографію та пунктуацію відповідно до сучасних норм, але загальну стилістику перекладача зберегли. «Видання старих перекладів маловідомої для українців класики — це завжди ризик для видавця, адже ми в цьому бачимо збереження та памʼять про наш культурний спадок, але такі тексти теж потребують опрацювання», — кажуть у команді «Ще одну сторінку».
Як повідомлялося, у 2023 році літературознавець Ростислав Мельників заявив, що українські видавництва «Фоліо» та Yakaboo Publishing видали повість «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» Майка Йогансена, однак структура тексту в опублікованих книжках не відповідала авторським варіантам тексту.
Читайте також: Галина Кирпа: Машинку, на якій друкувала заборонені твори, довелося знищити
Чільне зображення: колаж Читомо
Читомо» — це медіа про книжки й літературу, що підтримувало українське книговидання задовго до того, як це стало трендом. Ставайте частиною історії — доєднуйтеся до Клубу Читомо!
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості