* ESC - закрити вікно пошуку
Vivat
Нотатки на берегах українських вод: про збірку Катерини Калитко «Відкритий перелом голосу»
07.02.2025
Пізньої осені у видавництві Vivat вийшла друком поетична збірка Катерини Калитко «Відкритий перелом голосу». Проілюстрована Славою Шульц, одинадцята в доробку поетки, довгоочікувана, зроблена з солі й любові, з вод і чумацької печалі, з голосу й голосів. Книжка поділена на чотири розділи: «Історія літератури», «Історія любові», «Просто історія» та Ukrainian fatigue. В анотації йдеться про те, що «це вірші, написані в темряві», але також це й вірші, «що рухаються до світла». Я дозволю собі означити їх нотатками на берегах українських вод, бо тут оселився «річковий бог», а імена (не назви) українських річок, густо проступивши один раз, лишають відблиск на всій збірці, так само як і великий образ «української води», моря зокрема. Авторка у своєму Facebook засвідчує, що тепер, на віддалі часу, збірка стала від неї сьогоднішньої «нескінченно далекою». Я ж спробувала до збірки наблизитись, зайнялася відшукуванням і (про)читанням, а тепер хочу про все це написати.
Катерина Калитко. Відкритий перелом голосу. – Харків: Віват, 2024. – 128 с.
Ті, хто стоять за спиною
«Відкритий перелом голосу» починається поезією, в якій Катерина Калитко згадує рядки короля футуропрерій, представника буремних і трагічних «наших двадцятих» Ґео Шкурупія:
І буде ранок. Простягнеш руку,
Торкнеш повітря, живе й туге.
«Війна — костопалка і м’ясорубка», —
зронив був Ґео.
«Війна — костопалка і м’ясорубка» — рядки з поезії «Стяг землі», якою завершується збірка Шкурупія «Для друзів поетів сучасників вічності». Його поезії справді втрапили до рук друзів поетів сучасників вічності, як і йдеться в назві, яку поет зумисне позбавив пунктуації. І дарма, що в іншій своїй поезії він риторично запитував: «Я маленька соринка історії, що розповім я людям?». От, власне, розповість історію, з якої інша поетка в іншому сторіччі почне розповідати свою. Історія її прозвучить також і за тих, хто стоїть за нашими спинами, чи то пак продовжить їхнє звучання.
Поети у землі, за ними нам
землі немає, ось і множина.
І воздається, хай не так, як ждеш —
але щоразу.
Мертві вмерли не на жарт, за Хосе Ортеґа-і-Гассетом, але що робити нам, живим? «Просто не відвертатись, лишатись», «пам’ятати, свідчити й стояти», нарешті — ставати дорослими, а значить і відповідальними, за Катериною Калитко. «Ми шукали дорослих — знайшли лиш себе самі», — пише поетка. Ці дорослі — ще вчора діти, які не мали вибору не подорослішати через виклики часу, що сталися з ними й з нами всіма, а також ті дорослі, які не втомлюються, коли захищають себе.
Це поезії відповідальності й відданості тим, хто стоїть за спиною. Із почуттям обов’язку, але обов’язку не як догми, а як цільності й цілі, без яких неможливо бути відповідальними дорослими тут-і-зараз.
Так «Реконкіста» Катерини Калитко завершується обіцянкою:
Я відшукаю ті кості святі,
прочитаю всі гранітні портрети.
Я знайду тут живу червону калину
для голодних птахів.
В поезії «Приходьте до нас…» рефреном звучить гірке й глибоке почуття провини, провини вцілілого зокрема. І знову ж таки ця поезія — звертання до тих, хто стоїть за спиною: мертвих, ненароджених, невинно вбитих.
Прикметно, що лірична героїня вдається саме до запрошення на вечерю: ця поезія стане (уже стає) важливою частиною корпусу текстів про геноцид-Голодомор українського народу.
Але інші її образи, як-от, обгорілий піксель чи жовто-синій браслетик, свідчать ще й про те, що трагедія триває.
Приходьте до нас, приходьте до нас,
не стійте біля порогу.
Нам одним
цієї вечері
не впорати.
І вони прийдуть, ми ж на стіл лаштуємо й для них тарілки.
Читайте також: Катерина Калитко про право на голосне говоріння і прокляття сполучника
Мова війни, мова любові
Поезіям, написаним у час трагічних соціальних зрушень, катаклізмів й аж надто воєн, властиво ставити під сумнів своє існування, мовляв, як може статися поезія під час геноциду, навіщо тоді вона? Втім природа поезії така, що вона на все реагує найпершою, а також здатна віднайти мову, щоб ословити больовий шок від відкритого перелому голосу.
У Катерини Калитко це «уперта хатинка мови», містку метафору якої так хочеться порівняти з відомим висловом Мартіна Гайдеґера «Мова — це дім буття». Але що йому знати про нашу хатинку мови, що йому знати про українське саудаде, себто чумацьку печаль?
І жодного вишнього голосу, жодної відповіді,
А тільки вибухи зліва, спалахи справа.
Уперта хатинка мови, ще й дах над нею дірявий,
І пес утік до сусідів.
— То їжте тепер книжки свої, правду їхню пророчу, —
Бряжчав ключами сусід наш при воротях в саду.
Але як же це:
Стільки любові в мені, — сиджу і думаю, —
Що й не перемóвчати.
Коли говорити про мову любові цієї збірки, незле зауважити, що типове звертання «золото» авторка неодноразово замінює на «срібло». Мова любові «Відкритого перелому голосу» така виструнчена, така чиста й стихійна, така, яка може бути лише під час війни. А звертання «мале моє срібло» — одне з підтверджень цьому, адже срібло — це чистота й холод, це також і дзвін води, це прозоре й відверте, почуття без зайвих прикрас.
Бути поруч, бути всередині, не віддати.
Ця любов — міцна й гірка українська вода.
Українська вода
Вода в поетиці Катерини Калитко загалом уже стала одним із ключових символів. Це багатий архетипний образ, що завжди розширює поле для інтерпретацій. Втім є поезії, які роблять тебе безвладною й інтерпретувати їх не стає снаги. Як-от, ця пекуча поезія-імпульс на підрив росіянами Каховської ГЕС.
І доми відрощують зябра, щоби жити в ріці.
Там все буде так само: церковця, площа і вулиці.
І на Трійцю люди так само у церкві туляться,
і священник стоїть перед ними із хрестом у руці.
Наша вічна ріка – вона заховає нас
від орди та пожежі, від прокляття пекучого.
Забере із собою пташині гнізда на кручах,
теплі лігва звірині,
намиста прадавніх назв.
Як м’язиста долоня, нас накриває вода.
З цього буде пісня – хтось нині плаче її.
І кривава повня над чорним нуртом стоїть.
І реве при дні налякана череда.
Оскіл, Айдар, Донець, Збруч, Дніпро, Дунай, Буг — ці назви річок згадує Катерина Калитко вже в іншій своїй поезії. «Бути поруч, бути всередині…» — освідчення в любові українській гідрографії. Майстерно вплетені в поезію такі дорогі й близькі серцю потамоніми роблять цю збірку цілісною, вони, на мою думку, її осердя. Ріка у збірці — це також і межа, часто між життям і смертю, що дозволяє говорити про неї в контексті лімінальної просторовості:
І тече ріка, і врешті роз’єднує вас.
Світиться з того берега тепла незнана нав.
Будеш чекати й собі
переправи, як перемоги.
Берег теж є частиною лімінального простору: як у наведеному уривкові, так і в тексті «Отже, “стояти до смерті”» та в «Якщо зможеш — поплач». Втім берег — це і частина «плоті країни», наша земля, яку Катерина Калитко дуже тонко відчуває. Це Поділля, горби з половецьким сонцем, солоний український південь, звісно, з морем. Значенню останнього в поетиці авторки можна присвятити окрему розвідку. Зазначу єдине, що море тут тісно пов’язане з домом.
Місто складається з дихання та присутності,
із людей, що на плечах його несуть,
мов аргонавти, по піску і до моря.
Український рай
У поезії «Мале моє срібло» авторка пише:
То побажай, не шкодуючи, українського раю,
Розхристані, перелітні, ми і там упізнаємось.
В тексті «Так багато сонця над ними всіма..» Катерина Калитко, власне, цей рай деталізує.
Український рай — це сонце, бездонна Україна, помережана шляхами любові, яких так багато, що й «немає такого числа». Найголовніше, це хронотоп, у якому «..усі, кого ми втратили, повернули собі імена / і стоять поміж нами».
І хай не видається це читачеві як fata morgana, радше йдеться про світло, згадане в анотації. Світло надії ще й на те, що одного разу це буде історія не про опір. Щоб так сталося, треба вбити майстра з росії — повертаючись до першої поезії, яка, до слова, дещо перегукується з «Фугою смерті» Пауля Целана, одним із найважливіших поетичних текстів про Голокост.
Тож нехай «Відкритий перелом голосу» буде нам свідченням цього великого страшного часу. Часу, у якому стало місця людськості й чистій, мов срібло, любові:
Нехай буде на небі і на землі
тісно від нашого мовчазного крику,
видно на три покоління вперед
у чесному світлі ненависті.
Читайте також: Як не скам’яніти від «Погляду Медузи»: рецензія на роман Любка Дереша
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості