перекладачі

Перекладач «Міста» Підмогильного — у короткому списку перекладацької премії Польщі

04.04.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Літературознавець та перекладач Марцін Ґачковський потрапив до короткого списку премії за перекладацьку творчість імені Тадеуша Боя-Желенського за переклад з української мови роману «Місто» Валерʼяна Підмогильного. Про це повідомляється на сайті премії.

«Цей роман — це велике випробування для перекладача. Марцін чудово впорався з цими труднощами та передав як модерністський стиль роману, так і його критичний погляд на соціальні та психологічні зміни героя. Він вловив стиль автора, що поєднує лаконічність і поетичну образність, а також дух революційних змін розстріляного відродження», — зазначають журі премії.

 

За словами Ґачковського, під час роботи над перекладом, він намагався показати польським читачам українську класику, яка є універсальною для будь-якого місця й епохи. Окрім того, аби передати майстерність Валерʼяна Підмогильного, перекладач намагався створити специфічну мову, яка б відобразила «правильний ритм бурчання міста і людських поривів».

 

«Підмогильний випустив своє opus magnum у час, коли вже розсіялася ніч царизму, але ще не розгорілося пекло сталінізму. Він описав атмосферу, що супроводжувала міграцію з сіл до міст, політичні та соціальні перетворення, надії, пов’язані з великою зміною. Я радію, що після багатьох років це також захоплює польських читачів», — розповів Ґачковський.

 

Польською книжка вийшла друком у Колегіумі Східної Європи у квітні 2024 року. 

 

Окрім Марціна Ґачковського, до короткого списку потрапили:

 

  • Агнешка Ковалюк за переклад з німецької «Odosobowe» Ельфріде Єлінек;
  • Матеуш Кватерко за переклад з французької «Kaprysy i zygzaki» Теофіла Ґотьє;
  • Філіп Лободзінський за переклад з іспанської «W cieniu orła» Артуро Переса-Реверте;
  • Катажина Окраско та  Агата Островська за переклад з іспанської «Lektura simplified» Крістіни Моралес;
  • Катажина Скорська за переклад з італійської «Ty, krwawe dzieciństwo» Мікеле Марі;
  • Томаш Свобода за переклад з французької «Uwięziona» Марселя Пруста.

 

Лавреата премії урочисто оголосять 25 квітня 2025 року о 16.00 під час гданського літературного заходу «Знайдено в перекладі».

 

Марцін Ґачковський — літературознавець, історик, публіцист. Один із засновників порталу Rozstaje.art, співробітник квартальника «Czas Literatury», журналіст Польського Радіо для України. Перекладач української літератури.  

 

Премію за перекладацьку творчість імені Тадеуша Боя-Желенського заснували у 2013 році у місті Гданськ. Відзнака присуджується кожні два роки живим авторам перекладів іноземної літератури польською мовою та є виявом вдячності за майстерність перекладачів і перекладачів художньої літератури. 

 

Як повідомлялось, премія для перекладачів книжок з української мови на мови світу Drahomán Prize оголосила короткий список номінантів 2024 року.