* ESC - закрити вікно пошуку
книговидавничий ринок
Середній гонорар перекладачів у 2025 році становить 235 гривень за сторінку — Оновлено
16.09.2025
Середній гонорар за умовну сторінку перекладу у 2025 році становить 235.5 грн. Про це свідчать результати щорічного опитування книжкових перекладачів і перекладачок, яке провела ініціативна група Translators in Action у червні-липні 2025 року.
За даними опитування, медіана — 215 грн, а найвищий зафіксований тариф — 4000 грн.
Оптимальною респонденти називають ставку 350 грн, але 40% готові працювати за 200–299 грн.
Найкраще оплачують переклади:
- наукової літератури — 416 грн за сторінку;
- технічних текстів — 340 грн;
- коміксів — 312,5 грн.
Респонденти зазначають, що саме ці жанри дозволяють утримувати вищі тарифи завдяки специфічності теми та меншій конкуренції на ринку.
59% перекладачів повідомили, що гонорари зросли порівняно з 2024 роком. Водночас майже третина (33,7%) усе ще називає низькі ставки головною проблемою. У коментарях учасники вказували на необхідність працювати за нижчими тарифами через відсутність замовлень або на ризики довгих затримок виплат.
Оплата — не єдиний критерій задоволення роботою. 86% респондентів зазначили, що їхнє ім’я вказують у вихідних даних, проте лише 43% бачать його на титулі книжки. Ще 43% ніколи не запрошували на презентації книжок, які вони переклали, що, на думку перекладачів, зменшує їхню присутність у публічному просторі та ускладнює просування власного імені.
Серед ключових рекомендацій перекладачів — закріплення роялті як обов’язкової практики, а також прозорі й справедливі умови контрактів із видавництвами, щоб уникати спірних ситуацій і захистити фінансову стабільність перекладачів.
В опитуванні взяли участь 132 перекладачі й перекладачки з 13 країн світу та 17 областей України. Опитування проводили онлайн у червні-липні 2025 року. Анкета містила закриті та відкриті запитання про тарифи, обсяги роботи, участь у літпроцесі, психологічний стан і вплив війни. Вік респондентів — від 18 до 65 років (середній — 36,9), понад 80% мають вищу освіту, половина працює у перекладі як у своєму основному джерелі доходу.
Як повідомлялося, раніше Читомо разом з ініціативною групою Translators in Action запустило проєкт «ПереклаДійсність», у межах якого виходить серія матеріалів про професійні виклики у перекладацькій діяльності.
Серед них — про адаптацію спільноти до непростих реалій й нові стратегії роботи під час повномасштабного вторгнення, роль перекладацької видимості на книговидавничому ринку, а також про те, як правильно працювати з повторними перекладами та інші.
Чільне фото: Translatorium
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості