Литва

Українська книжка — серед переможців літпремії Литви

01.05.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Роман «Вік червоних мурах» української письменниці та видавчині Тетяни Пʼянкової став одним з переможців премії «Перекладена книга року» від Литовської асоціації перекладачів. Про це повідомила Тетяна Пʼянкова на своїй фейсбук-сторінці.

Роман відзначили у номінації «Художня література».

 

 

«Щиро дякую неймовірній перекладачці, видавництву, а також організаторам премії за цю честь! Сьогодні я безмежно щаслива і вдячна, вмотивована продовжувати цей шлях, на якому періодично гальмуються всі процеси. Обіймаю серцем усіх, хто дає мені свою підтримку і вірить в нашу літературу! Така висока оцінка неабияк надихає!» — написала авторка.

 

Переклала книжку литовською Доната Рінкевичене. Роман «Вік червоних мурах» вийшов у 2024 році у великому литовському видавництві Alma littera.

 

«Навесні 33-го голод у Мачухах досягає апофеозу. Перше канібальство, самосуди, психічні розлади на фоні недоїдання. Село деградує. Люди, доведені до відчаю, втрачають людську подобу, вони готові їсти все, аби вижити. І ось дві не знайомі між собою жінки, дві жертви свого часу, дві протилежні сторони великої темряви, що ім’я їй голод, опиняються на відстані простягнутої руки. Одну голод убиває – іншу рятує», — йдеться в анотації до книжки.

 

Українською роман вийшов у 2022 році у видавництві «Наш Формат».

 

У номінації нон-фікшн перемогу здобула книжка спогадів Аврома Суцкевера «Від Вільнюського гетто до Нюрнберга», упорядковані Юстінасом Д. Каммі та Сауле Валюнайте, перекладені з їдишу та англійської Сауле Валюнайте. Свідчення на Нюрнберзькому трибуналі переклала з російської Лара Лемпертіене, а вірші з їдишу переклав Міндаугас Квєткаускас — їх опублікувало видавництво Hubris.

 

 

Найкращою виданою книгою в категорії “Дитяча і юнацька література” перемогу здобула ілюстрована книжка про війну «Фльонфлон і мишоловка» Елізабет Вайолет. З французької її переклала Ієва Вайткявічюте та опублікувало видавництво Žalias kalnas.

 

 

«Спілка літературних перекладачів Литви вітає перекладачів, видавців і, найголовніше, читачів, для яких перекладаються і видаються книги. Переможці 2024 року не випадково говорять про точки історичної пам’яті, які є особливо актуальними та болючими для нас — Україна, війна і трагічна доля єврейського народу у XX столітті», — зазначив представник Спілки літературних перекладачів Литви та координатор проєкту Паулюс Гарбачяускас. 

 

Експерти з художньої літератури й нон-фікшн:

 

  • Вітаутас Бікульчюс;
  • Ліна Буйвідавічуте;
  • Юрате Чершкуте;
  • Аудінга Пелюріте;
  • Донатас Пуслис. 

 

Експерти з дитячої і юнацької літератури: 

 

  • Егле Балютавічуте;
  • Айгусте Вікантє Барткуте;
  • Інга Мітунявічуте.

 

Конкурс «Перекладна книга року» та діяльність Спілки перекладачів Литви фінансує Рада культури Литви.

 

Нагадаємо, у 2023 році книжка про Україну стала найкращим перекладним нонфікшном у Литві.