* ESC - закрити вікно пошуку
Литва
Українська книжка — серед переможців літпремії Литви
01.05.2025
Роман «Вік червоних мурах» української письменниці та видавчині Тетяни Пʼянкової став одним з переможців премії «Перекладена книга року» від Литовської асоціації перекладачів. Про це повідомила Тетяна Пʼянкова на своїй фейсбук-сторінці.
Роман відзначили у номінації «Художня література».
«Щиро дякую неймовірній перекладачці, видавництву, а також організаторам премії за цю честь! Сьогодні я безмежно щаслива і вдячна, вмотивована продовжувати цей шлях, на якому періодично гальмуються всі процеси. Обіймаю серцем усіх, хто дає мені свою підтримку і вірить в нашу літературу! Така висока оцінка неабияк надихає!» — написала авторка.
Переклала книжку литовською Доната Рінкевичене. Роман «Вік червоних мурах» вийшов у 2024 році у великому литовському видавництві Alma littera.
«Навесні 33-го голод у Мачухах досягає апофеозу. Перше канібальство, самосуди, психічні розлади на фоні недоїдання. Село деградує. Люди, доведені до відчаю, втрачають людську подобу, вони готові їсти все, аби вижити. І ось дві не знайомі між собою жінки, дві жертви свого часу, дві протилежні сторони великої темряви, що ім’я їй голод, опиняються на відстані простягнутої руки. Одну голод убиває – іншу рятує», — йдеться в анотації до книжки.
Українською роман вийшов у 2022 році у видавництві «Наш Формат».
У номінації нон-фікшн перемогу здобула книжка спогадів Аврома Суцкевера «Від Вільнюського гетто до Нюрнберга», упорядковані Юстінасом Д. Каммі та Сауле Валюнайте, перекладені з їдишу та англійської Сауле Валюнайте. Свідчення на Нюрнберзькому трибуналі переклала з російської Лара Лемпертіене, а вірші з їдишу переклав Міндаугас Квєткаускас — їх опублікувало видавництво Hubris.
Найкращою виданою книгою в категорії “Дитяча і юнацька література” перемогу здобула ілюстрована книжка про війну «Фльонфлон і мишоловка» Елізабет Вайолет. З французької її переклала Ієва Вайткявічюте та опублікувало видавництво Žalias kalnas.
«Спілка літературних перекладачів Литви вітає перекладачів, видавців і, найголовніше, читачів, для яких перекладаються і видаються книги. Переможці 2024 року не випадково говорять про точки історичної пам’яті, які є особливо актуальними та болючими для нас — Україна, війна і трагічна доля єврейського народу у XX столітті», — зазначив представник Спілки літературних перекладачів Литви та координатор проєкту Паулюс Гарбачяускас.
Експерти з художньої літератури й нон-фікшн:
- Вітаутас Бікульчюс;
- Ліна Буйвідавічуте;
- Юрате Чершкуте;
- Аудінга Пелюріте;
- Донатас Пуслис.
Експерти з дитячої і юнацької літератури:
- Егле Балютавічуте;
- Айгусте Вікантє Барткуте;
- Інга Мітунявічуте.
Конкурс «Перекладна книга року» та діяльність Спілки перекладачів Литви фінансує Рада культури Литви.
Нагадаємо, у 2023 році книжка про Україну стала найкращим перекладним нонфікшном у Литві.
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт