англійська мова

Укрдублюванню бути! Із законопроєкту №9432 прибрали норму про виключно англомовний дубляж

20.07.2023

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

 

Законопроєкт №9432 передбачає офіційне закріплення статусу англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні.

 

Серед іншого законопроєкт визначав, що демонстрування англомовних фільмів у кінотеатрах має здійснюватися без дубльованого озвучення, але з українськими субтитрами, і така практика запроваджуватиметься поступово — з 2025-го до 2027 року. Наразі від цього нововведення вирішили відмовитися.

 

За словами Вʼятровича, із законопроєкту вилучили всі норми, які звузили б сферу застосування української мови на телебаченні й у кінопрокаті, а саме:

 

  • вимога демонструвати англомовні фільми у кінотеатрах мовою оригіналу;
  • зміни до закону про кінематографію;
  • зміни до закону про державну мову в частині кіно;
  • зміни до закону про медіа про зниження квоти українськомовних програм.

 

«Ми з колегами неодноразово консультувалися з громадських суспільством та експертами щодо ризиків законопроєкту у питанні захисту української мови. Саме тому вирішено вилучити положення щодо дубляжу: обовʼязкову англійську для демонстрації іноземних фільмів, де англійська — мова оригіналу; квоти для таких кінопоказів, а також квоти англійської для телемовлення. У оновленій версії законопроєкт і потрапить до сесійної зали», — заявила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук.

 

Зазначимо, про доопрацювання законопроєкту вона повідомляла  раніше. Президент України Володимир Зеленський подав до Верховної Ради законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні» наприкінці червня.

 

Читайте також: Субтитрування можна розпочати з «Єдиних новин» – експерти про англійську у кінотеатрах

 

Чільне фото: VoiceQ