італія

В Італії вийшов перший словник сучасної української мови

08.10.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

В Італії вийшов друком перший сучасний перекладний словник української мови. Про це повідомляє Радіо Свобода.

Словник видало відоме міланське видавництво Hoepli, що спеціалізується на видавництві наукової та навчальної літератури. За обсягом словникового матеріалу (132 000 слів і значень), це перша праця подібного обсягу з української мови в західній лексикографії. Також це перший словник, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.

 

«Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», – зговорить авторка та укладачка українсько-італійського словника, кандидатка філологічних наук Олена Пономарева, яка з 2004 року викладає українську мову в університеті La Sapienza.

 

Над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.

 

«Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета – створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за яким цікаво вивчати як українську, так і італійську мови. Наші студенти були в розпачі, вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії», – додає Пономарева у коментарі для Радіо Свобода.

 

Словник охоплює різні стилістичні прошарки – від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.

 

В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Але це лише частина проєкту. Наступний крок – створення італійсько-української версії.

 

У видавництві поки не плануються випускати словник на українському ринку. У планах видавців – влаштувати презентацію в академічних колах та на рівні дипломатичних інституцій України в Італії.

 

Раніше повідомлялося, що Збірку віршів та есеїв Сергія Жадана «Ефіопія» видали в Італії.

 

Читайте також: Видавничий успіх на тлі занепаду культури читання в Італії

 

Джерело: Радіо Свобода