* ESC - закрити вікно пошуку
Amazon
Від бомбосховищ до Amazon: як український проєкт «Люба Жу» вийшов на світовий ринок
20.11.2025
Через війну тисячі українських дітей сьогодні переїжджають за кордон, і вітчизняний книжковий ринок, відповідно, втрачає читачів. Утім, є проєкти, які успішно долають ці бар’єри, виходячи на міжнародний ринок. Розповідаємо про успішний кейс мультимедійного проєкту «Люба Жу», який надихає на нові можливості для українського книжкового продукту.
Терапевтичний застосунок
«Люба Жу» Анастасії Лавренішиної — це збірка садових казок (у тому сенсі, що дія відбувається в саду), побудована за сезонним принципом: 12 історій на кожен місяць року. Зворушлива маленька істота з великим допитливим оком та крильцями з листочків одного разу з’являється у житті «занадто дорослого» Садівника й допомагає йому знайти загублене дитинство та подивитися інакше на всесвіт його саду — навчає пити чай з бузковими хмаринками в чашці, повертає зниклі запахи, виводить з дрімучого лісу тіні химерних тварин…
Авторка розповідає, що образ дивної персонажки з’явився в уяві ще 10 років тому, коли вона працювала креативною продюсеркою на телебаченні.
Коли ж звільнилася з роботи — пішли казки, які були терапевтичними в першу чергу для неї самої. Разом із чоловіком, художником-аніматором Анатолієм Лавренішиним, Настя створила застосунок з анімованими історіями. Перші чотири казки робили повністю власними силами: озвучували історії та писали музику їхні друзі.

Згодом проєкт підтримала організація House of Europe, давши змогу на професійному рівні виконати покадрову анімацію, з музикою від Антона Байбакова, саунд-дизайном від Марії Нестеренко і озвучкою від Марʼяни Головко.
На початку повномасштабного вторгнення подружжя відкрило доступ до анімованих історій фактично безкоштовно, щоб діти та їхні батьки мали змогу відволікатися у бомбосховищах та під час евакуації.
Професійний дубляж англійською
Згодом подружжя Лавренішиних запросили на резиденцію для митців HEAR у місті Страсбург у Франції, де вони продовжили активну роботу над застосунком. І от буквально днями виходить у світ реліз останньої казки — про листопад.
На початку цього року Український культурний фонд відкрив новий лот «Англомовна адаптація аудіовізуального продукту» — на підтримку для тих, хто хоче вийти на глобальний ринок та зробити свій фільм, серіал чи застосунок доступним для міжнародної аудиторії. Українська анімаційна студія AnimaSkil скористалась такою можливістю та подала на англійський дубляж застосунок «Люба Жу».
«Власне, спочатку ми спробували голос від ШІ й розчарувалися, — розповідає Анастасія Лавренішина, — тому дуже вдячні УКФ за підтримку якісного представлення українського продукту за кордоном, це сьогодні дуже важливо».

Англійською мовою українські казки про чарівну істоту Жужаліну начитала Zosia Kruk — актриса, співачка та діджейка зі США: «Я із задоволенням записала свій голос для Жу та інших персонажів, із якими я познайомилась. Це затишні історії, особливо перед сном», — поділилася враженням актриса.
Нині анімовані історії про «Любу Жу» доступні трьома мовами: українською, французькою та англійською. Це справді яскрава подія в галузі, адже загалом українських мультимедійних проєктів, відкритих світові в англійському перекладі, не так і багато: серед найвідоміших можна згадати інтерактивну «Снігову королеву» з ілюстраціями В. Єрка від видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» та відеогру про пригоди Туконі за книжками Оксани Були, розроблену на грант від Українського культурного фонду.
Крім доступу українського продукту до міжнародного читача, такі проєкти можуть допомагати й нашим дітям з вивченням іноземних мов, адже різні версії легко перемикаються в одному застосунку.
Вихід на міжнародний маркетплейс
У перший рік війни збірка садових казок «Люба Жу» вийшла друком у видавництві «Vivat». До укладання договору з видавництвом подружжя підійшло свідомо, завбачливо не віддавши права на продаж книжки за кордон. Саме тому цьогоріч Анастасія та Анатолій Лавренішини мали змогу самостійно надрукувати її на «Амазоні». Уже перші місяці після виходу на міжнародний маркетплейс показали, що автору справді вигідніше видавати самому.
«Утім, це не історія про те, як заробити мільйон. Не варто слухати курси інфошахраїв про швидке збагачення на «Амазоні». Скрізь потрібно вкладати в рекламу — якщо не гроші, то свій час. Адже ринок там переповнений. Можна користуватися внутрішньою рекламою «Амазону», замовляти відгуки… А взагалі найкраще, коли ти відомий блогер і робиш оголошення у себе на сторінці», — розповідає письменниця.

Загалом кожному автору під силу надрукувати свою книжку самостійно на сайті Amazon Kindle Direct Publishing, навіть верстку можна зробити там само. Потім завантажуєш її, надсилаєш на друк — і за 72 години отримуєш готову паперову книжку без попередніх вкладень.
Оплата за друк вираховується з вартості видання, яка ділиться на три частини: роялті автору, «Амазону» й власне друк.
«Ми платили тільки за авторські примірники. Їх можна купити з хорошою знижкою та до 900 штук. Також посилання на таке замовлення можна надсилати друзям. Ще дуже зручний момент — ваша книжка друкується на вимогу, тобто питання, що робити з непроданими примірниками, немає», — розповідає Анастасія.
Серед плюсів — і можливість вибору форматів та їх заміни: «Першу книжку ми надрукували квадратну, але розчарувалися якістю друку: на жаль, «Амазон» не друкує твердої обкладинки у квадратному форматі. Вирішили переробити, адже нам важливо, щоб продукт був естетичний. Змінили дизайн, верстку і поставили в налаштуваннях преміум-якість друку та тверду обкладинку. Книжка вийшла трішки дорожчою, ніж середня європейська, але тепер ми повністю задоволені якістю», — каже авторка.

На український ринок «Амазон» ще не зайшов, тому зараз наші видання на цьому маркетплейсі орієнтовані на тих співвітчизників, які виїхали за кордон і прагнуть отримати книжки рідною мовою зі швидкою і простою доставкою. «Біженців багато, а книжок українською мовою насправді обмаль, — ділиться Анастасія Лавренішина. — У книгарнях здебільшого російські книжки, у бібліотеках — старі, неактуальні видання. Видавництва нині не активно працюють на закордон. Насправді без підтримки держави це важко робити».
Сьогодні на «Амазоні» можна знайти книжки видавництв «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Портал», КСД, «Братське» та інших видавництв. Утім, судячи з асортименту, поки це лише окремі випадки появи на цьому міжнародному маркетплейсі. Хоча всі можливості для того насправді є, та й попит сьогодні немалий.
То як надрукувати книжку на Амазоні?
На сайті Amazon Kindle Direct Publishing є покрокова інструкція, а також у мережі можна знайти багато відеооглядів на цю тему. Загалом там декілька основних етапів:
- Спершу зареєструйтеся на сайті kdp.amazon.com. Потрібно буде вказати банківський рахунок для отримання роялті та податкову інформацію.
- Потім на панелі керування натисніть +Create та виберіть тип книжки: Kindle eBook (електронна), Paperback (з м’якою обкладинкою) або Hardcover (з твердою обкладинкою).
- Далі заповніть інформацію про книжку:
- основні дані: назва, підзаголовок, серія (якщо є), ім’я автора та мова;
- опис: влучна анотація, що відображатиметься на сторінці книжки;
- метадані: ключові слова та відповідні категорії, за якими вашу книжку зможуть знайти читачі.
- Тепер переходьте до завантаження файлів:
- рукопис у форматі .docx, .epub або .pdf.
- обкладинка у форматі JPEG або ж можна скористатися вбудованим конструктором KDP.
- Вкажіть ISBN: можна вибрати безкоштовний від Amazon або надати власний.
- Встановіть ціну вашої книжки та виберіть один із варіантів роялті: 35% або 70%.
- І можете переходити до публікації, натиснувши «Publish». Ваша книжка має з’явитися в магазині Amazon протягом 72 годин.
Читайте також: Гекони, воші та гроші: нові книжки-картинки для дітей
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
