* ESC - закрити вікно пошуку
Календар подій
27.05
Київ
19:00 Дім «Майстер Клас», вул. Богдана Хмельницького, 57БВідбудеться цикл розмов про мистецтво перекладу
Сайт Kyiv Daily та Дім «Майстер Клас» організовують цикл розмов про мистецтво перекладу.
Професія перекладача — одна з найдревніших, ви звісно ж пам’ятаєте, що перекладачів називали товмачами. Пушкін називав перекладачів «почтовыми лошадьми просвещения». А Лев Толстой, коли його попросили коротко розповісти про задум «Анни Кареніної» для французької газети, відповів, що цього не можна зробити ні коротко, ні по-французьки. Інша мова — це інший світ. Тим не менш — можна.
Зараз навколо перекладних книг відбувається досить багато яскравого і цікавого — дискусії, літературні премії, книжкові ярмарки. Однак професійному цеху не завадить розжитися більшою кількістю знавців: нових перекладачів, книжкових оглядачів і рецензентів, сильних, яскравих і цікавих лідерів читацьких думок у нас все ще небагато, професіоналізм в цьому середовищі накопичується поступово. Якщо буде більше фахівців у різних специфічних жанрах, конкретних авторах та невеликих напрямках, читач від цього тільки виграє. Тому що тільки знайомство з текстом відбувається один на один. А далі починається життя навколо тексту, і тут і читачеві, і тексту потрібна допомога професіонала.
Який він, ідеальний перекладач — невидимка, жива і яскрава особистість, яка створює нові зв’язки в рідній мові? І що таке — «художній переклад» і мистецтво перекладача — мистецтво наслідування? Знання? Чи достатньо добре розвинена навичка відрізняти унікальне і неповторне в тексті, з яким він має справу? Про це пропонуємо поговорити професіоналам, перекладачам Тетяні Некряч, Наталі Бельченко, Марку Бєлорусцю, Єфремові Ліхтенштейну, літературознавцю Михайлу Назаренку.
Розклад:
- 27 травня Марк Бєлорусець — «Класичний переклад, поезія»
- 28 травня Михайло Назаренко та Єфрем Ліхтенштейн — «Переклади і коментарі»
- 4 червня Тетяна Некряч — «Класичний переклад, проза»
Вхід вільний, реєстрація.