німецька мова

«Війна ведеться мовою»: 2 німецькі видання транслітеруватимуть Київ з української

31.10.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Віднині щоденна німецька газета Zeit і журнал Der Spiegel транслітеруватимуть назву столиці України з української, а не з російської мови. Про це газета повідомила на своїй інстаграм-сторінці, а журнал — на сайті.

«Сучасна російська агресія — це війна, що ведеться мовою. Незадовго до вторгнення в Україну президент Росії Владімір Путін поширював твердження, що українці не є незалежним народом і що української мови не існує», — ідеться в заяві газети.

 

 

Переглянути цей допис в Instagram

 

Допис, поширений ZEIT (@zeit)

У виданні наголошують, що з початку нової фази російсько-української війни президент рф наказав знищити українські музеї на окупованих територіях, а українські підручники замінити російськими.

 

«Українським дітям нав’язують російську історіографію. Вчителям, які намагалися організувати підпільні школи на початку окупації, погрожували або навіть ув’язнювали. Росія також систематично викрадає українських дітей і нав’язує їм нову, російську ідентичність. Протягом останніх 200 років московські правителі свідомо використовували мову для придушення української культури та ідентичності», — зазначають в газеті.

 

Там розповіли, що обговорювали питання транслітерації багато років. Донині переважали аргументи, що стара форма легше читається і читачі до неї звикли. «Також можна було б розцінити таку зміну як вираження солідарності чи упередженості до України, що для нас, журналістів, не є прийнятним», — додають у виданні.

 

Зрештою перейти на нову транслітерацію вирішили, адже «з кожним днем, коли триває російська агресивна війна, і коли Україна бореться за своє суверенітет і культуру, а також проти знищення своєї мови, ці аргументи втрачають свою силу».

 

Окрім того, аналогічну заяву оприлюднив і журнал Der Spiegel. «Для німецького вуха це звучить дещо незграбніше, але звичка не завадила нам правильно обирати написання в інших випадках: ми вже давно пишемо Myanmar замість Burma, Belarus замість Weißrussland. … Пишучи іноземні топоніми, ми зазвичай дотримуємося назв Міністерства закордонних справ Німеччини – і цього року установа перейшла на топонім “Київ”. Це була не єдина причина такого рішення, але вона була важливою», — аргументували таку зміну у виданні.

 

Як повідомлялося, офіційне діловодство Австрії перейшло на використання українськомовної транслітерації і транскрипції в позначенні українських адміністративних одиниць навесні 2022 року.

 

Читайте також: Українська революція #KyjiwNichtKiew у німецькій мові

 

Чільна ілюстрація: Nato Mickeladze