Вірляна Ткач

Вірш Сергія Жадана опублікували у New York Times

01.09.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Переклад вірша Сергія Жадана опублікували в американському New York Times Magazine. Він доступний у друкованій версії журналу та онлайн.

Вірш «Плеєр» на англійську переклали американська письменниця, перекладачка і театральна діячка українського походження Вірляна Ткач і американська поетка Ванда Фіпс. Англійською його переклали під назвою «Headphones» («Навушники»).

 

Для New York Times вірш відібрав американський поет і юрист Реджинальд Дуейн Беттс. Він відомий створенням у в’язницях США бібліотек. Його поетична збірка «Felon» («Злочинець») присвячена досвіду людей після їхнього ув’язнення.

 

«Боб Холман називає поезію Сергія Жадана «Кентерберійськими казками» українського простолюду. Сергій Жадан розповідає про всіх людей: солдатів, фермерів, наркоторговців та бідноту. Список можна продовжувати до тих пір, поки він не включить усіх. Як же інакше? Ці вірші створені у світі, який лякає, де бажання бути вільним призводить до скупчення трупів, де, незважаючи ні на що, ти все одно повинен співати і любити», − написав у анотації до твору Реджинальд Дуейн Беттс.

Headphones

Translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps from the Ukrainian

 

Sasha, a quiet drunk, an esoteric, a poet,

spent the entire summer in the city.

When the shooting began, he was surprised —

started watching the news, then stopped.

He walks around the city with headphones on,

listening to golden oldies,

as he stumbles into burned-out cars,

blown-up bodies.

 

What will survive from the history

of the world in which we lived

will be the words and music of a few geniuses

who desperately tried to warn us,

tried to explain, but failed to explain anything

or save anyone;

these geniuses lie in cemeteries

and out of their ribcages

grow flowers and grass.

Nothing else will remain —

only their music and songs, a voice

that forces you to love.

 

You can choose to never turn off this music.

Listen to the cosmos, shut your eyes.

Think about whales in the ocean at night.

Hear nothing else.

See nothing else.

Feel nothing else.

Except, of course, for the smell,

the smell of corpses.

 

Вірляна Ткач оприлюднила на своїй фейсбук-сторінці сторінку з друкованої версії журналу.

«Я не уявляла, що так важко буде знайти копію цього випуску New York Times. Нарешті я віднайшла один примірник на Шостій вулиці. Я відкрила журнал і затамувала подих. Ось так виглядає культурна дипломатія − довгий і повільний процес дружби і роботи над проєктами, які деколи відбуваються на іншому кінці світу. Дякую абсолютно всім, хто допомагав чи сприяв цьому. А найбільше дякую Ванді Фіппс та Сергію Жадану», − прокоментувала Вірляна Ткач.

 

Додамо, вірш увійшов у збірку Сергія Жадана «Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо» (What We Live For, What We Die For), яку переклали англійською Вірляна Ткач та Ванда Фіппс. Збірка вийшла друком у США 2019 року, у видавництві Yale University Press.

 

Збірку номінували на премію PEN America Literary Awards. А The New York Times Book Review вніс видання до списку рекомендованих книжок 2019 року.

 

У 2020 році збірку відзначили премією Американської Асоціації новочасних мов.