* ESC - закрити вікно пошуку
ArtBooks
Видавництво Artbooks вибачилося за слюр у перекладі книжки
12.08.2023У книжці видавництва Artbooks «Світанок Малібу» Тейлор Дженкінс Рід некоректно переклали одне зі слів, замінивши його гомофобним слюром. Про це повідомила громадська організація KyivPride на своїй інстаграм-сторінці.
«У діалозі один з персонажів використовує слово fucker, яке має безліч варіантів інтерпретації українською, але точно не той, який обрала команда видавництва», — ідеться в дописі.
KyivPride переконує, що слово не втратило свій первинний гомофобний зміст, адже його досі використовують для образ ЛГБТІК+ людей. «Точно не треба додавати його в перекладну літературу там, де цього не планувала авторка», — наголошують активісти.
Раніше на неправильний переклад звернули увагу користувачі соцмережі X (раніше відома як твіттер).
Згодом видавництво перепросило та повідомило, що змінить переклад у другому накладі книжки.
Переглянути цей допис в Instagram
«Ми визнаємо свою помилку та згодні, що гомофобне слово неприпустиме в цьому випадку. Щиро перепрошуємо в усіх представників і представниць ЛГБТІК+ спільноти, яких це могло образити», — повідомили у видавництві.
Як повідомлялося, в Угорщині оштрафували книгарні за продаж ЛГБТК-коміксу «Коли завмирає серце».
Читайте також: «У нас про таке не говорять»: історія розвитку ЛГБТ-літератури в Україні
Зображення: Artbooks, KyivPride
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт