Translate Ukraine

За програмою Translate Ukraine цьогоріч перекладуть 90 книжок

16.05.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

До програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2024 році відібрали 90 проєктів. Про це повідомили на сайті УІК.

22 заявок відхилили на етапі технічного відбору з огляду на їхню невідповідність.

 

14 травня 2024 року відбулося засідання Експертної ради. Частину заявок включили до переліку підтриманих проєктів за умови зменшення фінансування, а ще 2 проєкти — за умови виключення зі збірок текстів, написаних російською мовою.

 

У 2024 пріоритетами програми були переклади української класики, а також видання на тему  російської війни проти України.

 

Українські книжки побачать світ у перекладах на 25 мов світу. Найпоширеніші мови перекладу: англійська (13 — з них 5 вийдуть у США, 1 — у Великій Британії, 2 — в Австралії, решта — у Німеччині та Нідерландах), польська (12 перекладів), словацька (11),  німецька (8).

 

Окрім того, книжки української літератури перекладуть на такі мови:

 

  • албанська;
  • арабська;
  • бенгальська;
  • литовська;
  • латвійська;
  • грецька;
  • італійська;
  • угорська;
  • фінська;
  • данська;
  • датська;
  • хорватська;
  • каталонська;
  • вірменська;
  • чеська;
  • болгарська;
  • македонська;
  • сербська;
  • шведська;
  • турецька;
  • картвельська.

 

Зовсім немає заявок з Франції, однак вперше були подані два проєкти французькою з Канади. Одна заявка надійшла із Сакартвело.

 

Як повідомили в УІК, якість заявок росте з року в рік, а цьогоріч експертній комісії майже не трапилось оцінювати неякісні проєкти.

 

Серед тих, хто отримає фінансування на переклади виявилось і кілька українських видавців: «Родовід», «Час Майстрів», «АССА». Участь українських видавців не заборонена конкурсом, однак не відповідає основному пріоритету програми, відтак відбір пройшли лише ті видавництва, що довели свою спроможність гідного перекладу, представлення і промоції обраних творів.

 

Найпопулярніші автори:

  • Сергій Жадан – 4;
  • Тарас Прохасько – 4;
  • Юрій Андрухович – 3;
  • Володимир Вакуленко – 3;
  • Андрій Любка – 3;
  • Євгенія Кононенко – 3;
  • Павло Казарін – 3;
  • Софія Андрухович – 2;
  • Тамара Дуда – 2;
  • Олександр Шатохін – 2;
  • Олександр Михед – 2;
  • Севгіль Мусаєва, Алім Алієв – 2;
  • Василь Ґабор – 2;
  • Іван Франко – 2;
  • Леся Українка – 2.

 

Перекладуть також книжки авторів, які загинули в ході російсько-української війни: Ігоря Мисяка «Завод» (США, видавництво Atthis Arts) та Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (Сакартвело, видавництво Siesta).

 

На іноземні мови перекладуть і шість книжок авторів української класики, серед них Леся Українка, Іван Франко, Іван Нечуй-Левицький, Михайло Коцюбинський, Григорій Сковорода.

 

З повним переліком проєктів можна ознайомитися за посиланням.

 

Як повідомлялося, загалом у межах програми надіслали 147 заявок із 31 країни світу. Технічний відбір пройшли 125 проєктів.

 

Читайте також: Словник війни, поезія та вічна класика: українські книжки, перекладені за кордоном у 2023-му

 

Оновлено: 16 травня о 20:47: виправлена помилка в кількості перекладів на англійську мову.