* ESC - закрити вікно пошуку
Translate Ukraine
За програмою Translate Ukraine цьогоріч перекладуть 90 книжок
16.05.2024До програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine у 2024 році відібрали 90 проєктів. Про це повідомили на сайті УІК.
22 заявок відхилили на етапі технічного відбору з огляду на їхню невідповідність.
14 травня 2024 року відбулося засідання Експертної ради. Частину заявок включили до переліку підтриманих проєктів за умови зменшення фінансування, а ще 2 проєкти — за умови виключення зі збірок текстів, написаних російською мовою.
У 2024 пріоритетами програми були переклади української класики, а також видання на тему російської війни проти України.
Українські книжки побачать світ у перекладах на 25 мов світу. Найпоширеніші мови перекладу: англійська (13 — з них 5 вийдуть у США, 1 — у Великій Британії, 2 — в Австралії, решта — у Німеччині та Нідерландах), польська (12 перекладів), словацька (11), німецька (8).
Окрім того, книжки української літератури перекладуть на такі мови:
- албанська;
- арабська;
- бенгальська;
- литовська;
- латвійська;
- грецька;
- італійська;
- угорська;
- фінська;
- данська;
- датська;
- хорватська;
- каталонська;
- вірменська;
- чеська;
- болгарська;
- македонська;
- сербська;
- шведська;
- турецька;
- картвельська.
Зовсім немає заявок з Франції, однак вперше були подані два проєкти французькою з Канади. Одна заявка надійшла із Сакартвело.
Як повідомили в УІК, якість заявок росте з року в рік, а цьогоріч експертній комісії майже не трапилось оцінювати неякісні проєкти.
Серед тих, хто отримає фінансування на переклади виявилось і кілька українських видавців: «Родовід», «Час Майстрів», «АССА». Участь українських видавців не заборонена конкурсом, однак не відповідає основному пріоритету програми, відтак відбір пройшли лише ті видавництва, що довели свою спроможність гідного перекладу, представлення і промоції обраних творів.
Найпопулярніші автори:
- Сергій Жадан – 4;
- Тарас Прохасько – 4;
- Юрій Андрухович – 3;
- Володимир Вакуленко – 3;
- Андрій Любка – 3;
- Євгенія Кононенко – 3;
- Павло Казарін – 3;
- Софія Андрухович – 2;
- Тамара Дуда – 2;
- Олександр Шатохін – 2;
- Олександр Михед – 2;
- Севгіль Мусаєва, Алім Алієв – 2;
- Василь Ґабор – 2;
- Іван Франко – 2;
- Леся Українка – 2.
Перекладуть також книжки авторів, які загинули в ході російсько-української війни: Ігоря Мисяка «Завод» (США, видавництво Atthis Arts) та Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (Сакартвело, видавництво Siesta).
На іноземні мови перекладуть і шість книжок авторів української класики, серед них Леся Українка, Іван Франко, Іван Нечуй-Левицький, Михайло Коцюбинський, Григорій Сковорода.
З повним переліком проєктів можна ознайомитися за посиланням.
Як повідомлялося, загалом у межах програми надіслали 147 заявок із 31 країни світу. Технічний відбір пройшли 125 проєктів.
Читайте також: Словник війни, поезія та вічна класика: українські книжки, перекладені за кордоном у 2023-му
Оновлено: 16 травня о 20:47: виправлена помилка в кількості перекладів на англійську мову.
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості