* ESC - закрити вікно пошуку
словник
Словник Dictionary змінив транслітерацію наших міст на українську
08.10.2022Великий американський онлайн-словник Dictionary оновив написання слів, серед яких понад 40 українських топонімів. Про це повідомили на його сайті.
Транслітерувати з української мови в словнику почали, «щоб відобразити та визначити пріоритетність написання чи вимови українською мовою (а не російські версії перекладу, які традиційно записувалися)».
Тепер українські міста мають таку офіційну транслітерацію:
- Chornobyl;
- Dnipro;
- Kharkiv;
- Luhansk;
- Lviv;
- Odesa.
Окрім того, у словнику змінили варіант написанні прізвища українського президента на Zelenskyy. У примітці редактора зазначають, що цьому варіанту надає перевагу сам Зеленський.
Транслітерований варіант має дві літери «yy», щоб позначити специфічний український звук «й», однак у новинах і далі може зустрічатися написання прізвища Зеленського з однією «y», що відображає іншу транслітерацію.
Нагадаємо, офіційне діловодство Австрії перейшло на використання українськомовної транслітерації і транскрипції в позначенні українських міст. З початком повномасштабної російсько-української війни американські, французькі та ірландські ЗМІ почали транслітерувати назву столиці України як «Kyiv».
Чільне зображення: cultfilmz
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості