* ESC - закрити вікно пошуку
книжки-картинки
Три історії про три видання «Жовтого метелика»: США, Канада, Японія
18.11.2023Після «Війни, що змінила Рондо» Романи Романишин та Андрія Лесіва, «Жовтий Метелик» Олександра Шатохіна став наступною українською книгою, що претендує на міжнародне визнання серед видань на теми війни та надії. «Жовтий метелик» увійшов до списку 100 найкращих дитячих книг 2023 року за версією dPICTUS та був тепло зустрітий на Болонському книжковому ярмарку.
Олександр Шатохін почав створювати книжку під час повномасштабного вторгнення. Він і його сім’я були свідками входження колон окупантів, завданих ними руйнувань та згарищ цивільних автомобілів. Шатохін описує створення книги як певну форму терапії, спосіб впоратися з жахами. “Тоді у мене й окреслилось більш чітке бачення, що я хочу намалювати тиху книжку про надію, перемогу, про перехід від темряви до світла, щось символічне. […] Коли малював, то в цей період десь почали звільняти мою рідну Сумщину”, – розповідає Олександр.
Хоча «Жовтий Метелик» є мовчазною, або «тихою» книгою, сьогодні вона заговорила до читачів по всьому світу. Читомо звернулося до видавців, що представили переклади «Метелика» в різних кінцях світу, і дізналося, чому вони обрали «Жовтого Метелика», і як відрізняються підходи до видання у США, Канаді та Японії.
«Це дуже непередбачувана книга», – Енгус Юен-Кіллік, Red Comet Press (США)
Усе почалося з того, що українські правовласники, Видавництво Старого Лева звернулися до Red Comet Press з пропозицією видати нову книжку Олександра. The Red Comet, що засноване у 2021, можна назвати «молодим», проте вибір був очевидним: по-перше, ім’я Енгуса добре відоме усім, хто працює у галузі американського дитліту. По-друге, саме це видавництво раніше вже опублікувало The Happiest Lion Cub авторства Шатохіна (2022, переклад Зені Томпкінс).
«Щойно книжка потрапила мені на очі, це стало поворотним моменто. Ми повинні були опублікувати це негайно», – згадує Юен-Кіллік.
Незважаючи на надзвичайно стислі терміни публікації – лише шість місяців, – випуск книги припадав на січень, що в реаліях американського ринку виключало можливість її включення до зимового переліку видань до розповсюдження. Однак видавець встиг представити книгу на сейлз-конференції, що забезпечило доступність видання для читачів вже напочатку 2023 року. «Ну бо війна відбувається просто зараз», – пояснює Юен-Кіллік.
Американська версія «Жовтого Метелика» значно відрізняється за форматом від українського аналога. Оригінальне українське видання має менший формат, тоді як видавництво Red Comet Press випустило його значно більшим форматом та додало суперобкладинку. «Я вважаю, що на цьому ринку, якщо ви видавці серйозної книги, яка потребує серйозного огляду, вам слід видавати книгу в твердій палітурці з супером», – зазначає видавець.
Він вважає, що цей формат найефективніший для представлення ілюстрацій. Крім того, видавництво Red Comet Press додало матеріал з рекомендаціями щодо того, як читати «тихі» книги і як розмовляти з дітьми про війну та конфлікт. «Жовтий Метелик» з’явився в десятках публікацій професійної преси, але не отримав такої ж уваги від широкої преси: «Ми не хочемо видавати книги просто для того, щоб видавати книги. Ми хочемо брати участь у культурному діалозі, який відбувається в нашій країні та в країнах, які говорять тією мовою, якою ми видаємо», – сказав Енгус. Водночас видавець зауважує, що «мовчазні книги» завжди було важко продавати. Він пояснює, що частково проблема полягає в тому, що аудиторія не завжди знає, як саме «читати» такі видання.
Ви маєте читати ілюстрації. Ви маєте їх обміркувати. Це як читання поезії
Попри це, успіх книги очевидний з огляду на продажі. За словами Енгуса, початковий наклад у 7 000 екземплярів практично розпродано. Red Press очікує, що вона увійде в бекліст, а вчителі і батьки продовжать використовувати її для читання з дітьми. «Мене дуже привабила драматургія ілюстрацій та розвиток оповіді через них.”
«Я думаю, що Олександр просто вклав туди душу. І саме на це люди реагують. Це дуже непередбачувана книга. І в цьому її потужність».
Американське видання «Жовтого Метелика» викликало резонанс на міжнародному рівні. Після його публікації у Red Comment багато видавців висловили бажання представити її у своїх країнах. Видавництво Старого Лева також підтверджує, що інтерес із боку інших країн є видимим.
Читайте також: 10 найкращих книжок-картинок зі списку dPICTUS з «малих ринків»
“Дитячими книжками я не намагаюся спокусити дорослих ” — Надін Робéр, Comme des géants (Канада, Квебек)
Надін Робер виходить за межі традицій видавничого ринку Квебеку. Незалежне видавництво Comme des géants відоме серед місцевих читачів продуманою вибірковістю у формуванні свого каталогу, і має на меті представляти лише ті видання, що вирізняються як літературно, так і графічно. Навіть попри наповненість ринку дитячою літературою від місцевих авторів, Надін вважає, що закордонні письменники та ілюстратори мають важливе значення у сьому сегменті – вони пропонують інший погляд на світ.
Comme des géants залишається одним із кількох видавництв в Квебеку, які публікують перекладну літературу. Як правило, це 2-3 назви на рік: одне канадське видання з англомовної частини Канади, і дві – з інших країн. Цього року серед них і “Yellow Butterfly” — або “Le Papillon Jaune”. Це стало першою книгою, яка була опублікована в провінції Квебек за українсько ліцензією. Книга була надрукована в Польщі з накладом у 2 000 екземплярів (франкомовний ринок Канади оцінюють у 7-8 млн мовців).
Надін характеризує Le Papillon Jaune як емоційний та навіть поетичне зображення подій, через які проходить дитина, не намагаючись прицьому дати вичерпне пояснення війні. «Ми відчуваємо втрату без і без пояснень, просто через дуже щемкі ілюстрації, які легко розуміти», — ділиться Надін. Водночас вона каже, що книга не є «педагогічною» чи «моралізаторською».
Водночас видавчиня підкреслює, що ця книга не підійде всім віковим групам, але буде хорошим вибором для дітей від восьми років. Квебекське видання, порівняно з американською чи японською версією, не має згадки про «українську історію» на обкладинці, згадка про Україну представленя лише на звороті обкладинки : «Це може бути про будь-яку війну, де б вона не відбувалася», пояснює Надін. Проте ця книга є нагадуванням про те, що російсько-українська війна триває.
«Я вважаю, що ми не повинні приховувати війну від дітей»
“Відсутність слів має свою магнетичну силу,” — Кодзі Йошида, Kodansha LTD (Японія)
«Я побачив видання, і був захоплений силою та емоціністю ілюстрацій. Я був редактором дитячих книжок-картинок протягом багатьох років, але ніколи не зустрічав таких потужних образів», – ділиться Кодзі Йошида. Японський видавець помітив книгу завдяки Дзюнко Йокоті, колишньому голові комітету з відбору книжок Міжнародної премії Андерсена. Йошида вважає, що слова не завжди є ключем до розуміння. А слова (і новини), що супроводжують війну в Україні, змусили людей втратити контакт зі «справжньою природою речей», стати звиклими і байдужими.
«Я вирішив видати цю книгу, тому що вважаю, що вона здатна дозволити відчути війну як нашу власну», – каже він. Наклад видання становить 4 000 екземплярів, що, як задзначає видавець, вважається досить значною кількістю, враховуючи кількість сторінок і витрат на виробництво. Зазвичай середній наклад дитячих книжкок-картинок у Японії сьогодні коливається від 3 000 до 3 500 екземплярів. Йошида визнає, що не кожен читач звик до «читання» тихих книжок, проте він вважає, що відсутність тексту має унікальний чар:
«Слів буде стільки, скільки є читачів, але я вважаю, що мислення на основі емпантії є основою для розуміння серед тих, хто ніколи не стикався з війною».
Читайте також: Translatorium — чому після мовчання шукаємо слова
“Не давай тим москалям забрати в тебе те, чим ти живеш!” — Олекссандр Шатохін (Україна)
Тривала війна Росії проти України визнажує, але жовтий метелик – дуже реальний образ. І навіть у важкі часи Олександр залишається рішучим:
«Згуртованість людей, підтримка ілюстраторської спільноти (дякую, Pictoric) якось давали сили і пинка такого, “ану зберись, і продовжуй робити що вмієш і що можеш, не давай тим москалям забрати в тебе те чим ти живеш!”
RELATED: The Will to Rebuild: Why the Ukrainian Publishing Industry Keeps on Going
Публікація виходить в межах проєкту «Вибір Читомо: Нові книжки з України» (Chytomo Picks: New Books from Ukraine). Матеріали підготовлено за сприяння державної установи «Український інститут книги» за кошти державного бюджету. Авторська думка може не збігатися з офіційною позицією державної установи «Український інститут книги».
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості