нові видавництва

В Україні заснували видавництво «Грушка»

27.09.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Нещодавно заснували нове українське видавництво «Грушка». Про це Читомо повідомила засновниця видавництва Олександра Шмикова.

«Я вирішила створити видавництво, оскільки відчула гостру нестачу текстів українською мовою, що відповідають моїм інтересам. Це ті твори, з якими нелегко проводити час, але які дозволяють побачити світ інакше. Видавництво «Грушка” — це проєкт, мета якого — надати платформу для голосів з різних культурних контекстів, у спробі описати реальність довкола нас і запропонувати нові способи бачення світу через глибокий особистий досвід», — зазначає вона.

 

Видавництво «Грушка» планує публікувати твори, що відображають особисті та соціальні трансформації, а також виводити на літературну арену авторів, які зосереджуються на філософських ідеях. Одним із ключових напрямків роботи буде переклад іноземних текстів про філософію. Публікуватимуть переважно есеїстику, автофікшн, філософські тексти та малу прозу.

 

«Ми обираємо авторів і тексти відповідно до цілей нашого проєкту. Це частково інтуїтивний процес, але ми вже відмовлялися від книжок, які не відповідали нашій концепції. Видавничий портфель плануємо сформувати до кінця року», — додає Олександра Шмикова.

 

 

Перша запланована книжка — «Тіло кожного. Книга про свободу» Олівії Ленґ. Як зазначає засновниця видавництва, ця книжка надзвичайно важлива у сучасному суспільному контексті, коли сприйняття тіла зазнає кардинальних змін.

 

Команда «Грушки» складається з перекладачки Ярослави Машико, редакторки Ірини Курганської та перекладачки Ірини Гоял. «Ми підбираємо перекладачів, враховуючи їхній досвід роботи з подібними текстами. Для нас важливо, щоб команда проєкту мала спільне розуміння того, що ми хочемо отримати на виході. У випадку з роботами Олівії Ленґ я звернулася до пані Ярослави (перекладачки «Тіло кожного») після того, як прочитала книгу «Дівчина, жінка, інакша» в її перекладі. З пані Іриною (перекладачкою «Крудо») домовилися про співпрацю після тестового завдання. З нею ми обговорили стилістичні нюанси тексту та мали спільне розуміння того, як відтворити стиль авторки. Також хочу відзначити роботу редакторки—пані Ірини, яка забезпечила збереження автентичності тексту», — наголошує засновниця.

 

Як повідомлялося, нещодавно у Львові створили видавництво «Майстерня історій “Мрієлов”».

 

Читайте також: Як це — відкрити видавництво під час війни і пандемії

 

Зображення надані видавництвом.