* ESC - закрити вікно пошуку
опитування
Перекладачі виступають за обов’язкове роялті
16.09.2025
23,9% українських перекладачів і перекладачок розповіли про погіршення психологічного стану, хронічний стрес і проблеми зі сном через вплив широкомасштабної російсько-української війни. Такі результати показало щорічне опитування книжкових перекладачів і перекладачок, яке провела ініціативна група Translators in Action у червні-липні 2025 року.
Майже чверть респондентів (23,9%) повідомили про погіршення психологічного стану у 2025 році. Найчастіше йшлося про хронічний стрес, розлади сну та труднощі з концентрацією. У відкритих відповідях перекладачі писали: «Постійно високий рівень стресу, недосипання через обстріли, труднощі з концентрацією», «Часто доводиться працювати під час відключень світла, з перебоями інтернету».
15 % учасників опитування відзначили, що обсяг оплачуваної роботи зріс, але це не завжди супроводжується підвищенням ставок. 4,4% респондентів назвали стислі терміни основною проблемою своєї роботи. У коментарях перекладачі зазначали: «Час на виконання перекладу — “сьогодні на позавчора”», «Нестача часу на якісний переклад. Дедлайни надто стислі».
Перекладачі відзначають, що жорсткі дедлайни змушують працювати у вихідні й ночами, що призводить до виснаження та зниження якості текстів.
Найчастіше респонденти згадували:
- низькі тарифи — головна проблема для 33,7% опитаних;
- слабку якість редагування та комунікації з видавництвами — 13,1%;
- відсутність практики роялті — 5,4%.
Серед рекомендацій учасників опитування — створення профспілки перекладачів, запровадження обов’язкових роялті на законодавчому рівні, розробка програм контролю виплат. Також лунають заклики до видавців планувати робочі процеси так, щоб уникати «роботи на виснаження» й залишати перекладачам час на відпочинок.
В опитуванні взяли участь 132 перекладачі й перекладачки з 13 країн світу та 17 областей України. Опитування проводили онлайн у червні-липні 2025 року. Анкета містила закриті та відкриті запитання про тарифи, обсяги роботи, участь у літпроцесі, психологічний стан і вплив війни. Вік респондентів — від 18 до 65 років (середній — 36,9), понад 80% мають вищу освіту, половина працює у перекладі як у своєму основному джерелі доходу.
Як повідомлялося, переважна більшість перекладів художніх книжок в Україні з англійської.
Читайте також: Чого потребує українське перекладацтво? Підсумки перекладацького форуму Translantorium
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт