опитування

Перекладачі виступають за обов’язкове роялті

16.09.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

23,9% українських перекладачів і перекладачок розповіли про погіршення психологічного стану, хронічний стрес і проблеми зі сном через вплив широкомасштабної російсько-української війни. Такі результати показало щорічне опитування книжкових перекладачів і перекладачок, яке провела ініціативна група Translators in Action у червні-липні 2025 року.

Майже чверть респондентів (23,9%) повідомили про погіршення психологічного стану у 2025 році. Найчастіше йшлося про хронічний стрес, розлади сну та труднощі з концентрацією. У відкритих відповідях перекладачі писали: «Постійно високий рівень стресу, недосипання через обстріли, труднощі з концентрацією», «Часто доводиться працювати під час відключень світла, з перебоями інтернету».

 

15 % учасників опитування відзначили, що обсяг оплачуваної роботи зріс, але це не завжди супроводжується підвищенням ставок. 4,4% респондентів назвали стислі терміни основною проблемою своєї роботи. У коментарях перекладачі зазначали: «Час на виконання перекладу — “сьогодні на позавчора”», «Нестача часу на якісний переклад. Дедлайни надто стислі».

 

Перекладачі відзначають, що жорсткі дедлайни змушують працювати у вихідні й ночами, що призводить до виснаження та зниження якості текстів.

 

Найчастіше респонденти згадували:

  • низькі тарифи — головна проблема для 33,7% опитаних;
  • слабку якість редагування та комунікації з видавництвами — 13,1%;
  • відсутність практики роялті — 5,4%.

 

Серед рекомендацій учасників опитування — створення профспілки перекладачів, запровадження обов’язкових роялті на законодавчому рівні, розробка програм контролю виплат. Також лунають заклики до видавців планувати робочі процеси так, щоб уникати «роботи на виснаження» й залишати перекладачам час на відпочинок.

 

В опитуванні взяли участь 132 перекладачі й перекладачки з 13 країн світу та 17 областей України.  Опитування проводили онлайн у червні-липні 2025 року. Анкета містила закриті та відкриті запитання про тарифи, обсяги роботи, участь у літпроцесі, психологічний стан і вплив війни. Вік респондентів — від 18 до 65 років (середній — 36,9), понад 80% мають вищу освіту, половина працює у перекладі як у своєму основному джерелі доходу.

 

Як повідомлялося, переважна більшість перекладів художніх книжок в Україні з англійської.

 

Читайте також: Чого потребує українське перекладацтво? Підсумки перекладацького форуму Translantorium