книговидавничий ринок

Середній гонорар перекладачів у 2025 році становить 235 гривень за сторінку — Оновлено

16.09.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Середній гонорар за умовну сторінку перекладу у 2025 році становить 235.5 грн. Про це свідчать результати щорічного опитування книжкових перекладачів і перекладачок, яке провела ініціативна група Translators in Action у червні-липні 2025 року.

За даними опитування, медіана — 215 грн, а найвищий зафіксований тариф — 4000 грн.

 

Оптимальною респонденти називають ставку 350 грн, але 40% готові працювати за 200–299 грн. 

 

Найкраще оплачують переклади:

 

  • наукової літератури — 416 грн за сторінку;
  • технічних текстів — 340 грн;
  • коміксів — 312,5 грн.

 

Респонденти зазначають, що саме ці жанри дозволяють утримувати вищі тарифи завдяки специфічності теми та меншій конкуренції на ринку.

 

59% перекладачів повідомили, що гонорари зросли порівняно з 2024 роком. Водночас майже третина (33,7%) усе ще називає низькі ставки головною проблемою. У коментарях учасники вказували на необхідність працювати за нижчими тарифами через відсутність замовлень або на ризики довгих затримок виплат.

 

Оплата — не єдиний критерій задоволення роботою. 86% респондентів зазначили, що їхнє ім’я вказують у вихідних даних, проте лише 43% бачать його на титулі книжки. Ще 43% ніколи не запрошували на презентації книжок, які вони переклали, що, на думку перекладачів, зменшує їхню присутність у публічному просторі та ускладнює просування власного імені.

 

Серед ключових рекомендацій перекладачів — закріплення роялті як обов’язкової практики, а також прозорі й справедливі умови контрактів із видавництвами, щоб уникати спірних ситуацій і захистити фінансову стабільність перекладачів.

 

В опитуванні взяли участь 132 перекладачі й перекладачки з 13 країн світу та 17 областей України. Опитування проводили онлайн у червні-липні 2025 року. Анкета містила закриті та відкриті запитання про тарифи, обсяги роботи, участь у літпроцесі, психологічний стан і вплив війни. Вік респондентів — від 18 до 65 років (середній — 36,9), понад 80% мають вищу освіту, половина працює у перекладі як у своєму основному джерелі доходу.

 

Як повідомлялося, раніше Читомо разом з ініціативною групою Translators in Action запустило проєкт «ПереклаДійсність», у межах якого виходить серія матеріалів про професійні виклики у перекладацькій діяльності.

 

Серед них — про адаптацію спільноти до непростих реалій й нові стратегії роботи під час повномасштабного вторгнення, роль перекладацької видимості на книговидавничому ринку, а також про те, як правильно працювати з повторними перекладами та інші.

 

Чільне фото: Translatorium