німеччина

У Чехії і Німеччині вийшли переклади трьох українських книжок про досвід війни

19.10.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У 2025 році за кордоном з’явилися три нові переклади українських книжок, що по-різному осмислюють досвід війни — Андрія Любки, Маріам Найем та Віолетти Кім. Про це повідомили видавництва Transit Buchverlag, Avant-Verlag та women_publishing відповідно.

Німецьке видавництво Transit Buchverlag опублікувало переклад книжки Андрія Любки «З тилового боку війни. Літературні репортажі» під назвою Die Rückseite des Krieges. Literarische Reportagen.

.

Книжку переклали Олександр Кратовіль і Йоганнес Квек. Видання містить чорно-білі світлини та нову перемову автора, написане спеціально для німецького читача. «Це збірка текстів, як міст між нами, українцями, й іншими європейцями — надзвичайно актуальна, але й історично вкорінена», — ідеться в рецензії Української правди.

.

Як зазначають на сайті видавництва, книжка пропонує масштабний портрет українського суспільства, зміненого війною: від волонтерів і фронтових медиків до жінок, дітей, залізничників і ремонтних бригад, які тримають країну в русі навіть під обстрілами.

.

У 2024 році «З тилового боку війни» здобула премію імені Йозефа Конрада, одну з найпрестижніших польсько-українських літературних нагород. В Україні книжку «Війна з тильного боку» видало Meridian Czernowitz.

Замовити книжку на сайті видавництва Transit Buchverlag можна за посиланням.

.

Берлінське видавництво Avant-Verlag опублікувало графічний рома «Eine kurze Geschichte eines langen Krieges. Russland gegen die Ukraine» («Коротка історія довгої війни. Росія проти України»), створену Маріам Найем у співпраці з художниками Юлією Вус та Іваном Кипібідою.

.

Текст переклала з української Дарія Величко.

.

Книжка поєднує документальні свідчення, коментарі істориків і особисті спогади, розповідаючи історію війни з українського погляду — від перших обстрілів 2014 року до повномасштабного вторгнення. «Ми втомилися від того, що про нас пишуть інші, і хочемо говорити власними голосами», — зазначають автори.

.

Оригінальний мальопис українською виходив у видавництві «Видавництво».

Замовити книжку можна на сайті видавництва Avant-Verlag за посиланням.

.

У чеському видавництві  побачила світ книжка Віолетти Кім «Plač, sestro, směj se» («Плач, сестро, смійся») у перекладі Доброслави Чепцової.

.

Це інтимна збірка текстів, що поєднують документальні розмови з жінками, есеї та особисті нотатки авторки. Книжка говорить про життя жінок у час війни — про тілесність, любов, страх, втому, красу й бажання жити. «Не смію стверджувати, що мені вдалося створити універсальний емоційний портрет жінки на тлі Великої війни. Навпаки, я уявляю цю книгу як своєрідну “контурну карту”. За словами Оксани Забужко, я хочу “позначити крейдою”, що сюди веде стежка, ще малодосліджена, ледь помітна, але дуже важлива. І вона чекає, поки інші підуть нею», — каже Віолетта Кім.

.

В Україні книжка виходила в Creative Women Publishing.

.

Чеські критики називають книжку «свідченням сили жіночого досвіду та пам’яті нашого часу». У виданні використані переклади листів, уривки зі щоденників і фотоархіви авторки.

Замовити книжку можна на сайті видавництва women_publishing за посиланням.

.

Андрій Любка — письменник романіст, поет, перекладач та есеїст. Його тексти перекладені понад двадцятьма мовами, серед них — англійська, польська, хорватська та турецька.

.

Маріам Найєм — культурологиня. Авторка історії для мальопису «Коротка історія довгої війни» (Hachette Livre, Франція, Видавництво, Україна, Penguin Publisher). Співзасновниця і співведуча кількох подкастів про деколоніальні практики: «Деколонізатори», «Вродило» і нагородженого «Де ми?» про колоніальне минуле України та його вплив на сьогодення.

.

Віолетта Кім — креативна копірайтерка, авторка блогу про письменство; письменниця, авторка книжки «Плач, сестро, смійся» та збірки оповідань «9/7».

.

Як повідомлялося, мальопис «Коротка історія довгої війни» раніше видали у Франції. Окрім того, права на нього придбав найбільший видавничий конгломерат світу Penguin Random House.

.

Читайте також: Поезія та дитліт: які нові переклади зʼявляться у Швеції та Франції

.

Чільне зображення: колаж Читомо