* ESC - закрити вікно пошуку
Ексклюзив
«Коротка історія довгої війни» вийде у найбільшому видавництві світу Penguin Random House
21.06.2025
Права на видання мальопису «Коротка історія довгої війни» авторства Маріам Найем, Юлії Вус та Івана Кипібіди придбав найбільший видавничий конгломерат світу Penguin Random House. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва «Видавництво».
Книжка вийде друком у січні 2026 року в імпринті Ten Speed Graphic. Вона буде доступною в усіх англомовних країнах — від США та Великої Британії до Нової Зеландії.
.
Як зазначають у видавництві, це другий в історії українських мальописів випадок, коли права на них придбав американський ринок. «Продаж прав на все, що не є тікток‑сенсацією чи супербестселером, дуже рідко ініціює сам покупець, особливо коли йдеться про великих видавців. Доводиться активно привертати до себе увагу. Наша зовнішня видавнича політика завжди ґрунтувалася на проактивних рішеннях і безпосередніх контактах з іноземними партнерами, переважно на європейських міжнародних ярмарках», — розповіла для Читомо співзасновниця «Видавництва» Лілія Омельяненко.
Вона повідомила, що юридично‑фінансовий блок угод курує особисто, за укладання і підтримку каталогу відповідає Ілля Стронґовський, а за міжнародні комунікації — письменниця та перекладачка Анна Топіліна, яка має досвід у літературному агентуванні.
.
«Першу пропозицію зі США ми отримали в грудні минулого року, але умови не відповідали нашому баченню партнерства. Зокрема, сума авансу та роялті були нижчими за пропозиції європейських видавців, а новий титул The Ukrainian Fight for Freedom спотворював сенс історії. З важким серцем ми відмовилися, тому що не хотіли втратити шанс на гіднішу угоду. Після цього подвоїли зусилля і зрештою отримали пропозицію від Ten Speed Graphic, яка нас повністю задовольнила», — зазначила видавчиня.
За словами Лілії Омельяненко, Penguin Random House надіслало стандартний офер із накладом, авансом і роялті. Права віддали на англійську мову в усьому світі, окрім України, щоб зберегти можливість друкувати англомовну версію на внутрішньому ринку.
.
В анотації до англомовного видання на сайті Penguin Random House уперше на міжнародному рівні використали термін «мальопис». «Нам було принципово, щоб у тексті залишилося саме це слово. Це крок до того, аби світ визнав українську коміксову традицію як окреме явище», — наголошує Лілія Омельяненко.
У 2024 році мальопис також вийшов друком у Франції. Видали його і у Фінляндії, Польщі й Німеччині. Будуть також переклади чеською, естонською та данською мовами.
.
За її словами, автори відразу задумували мальопис максимально зрозумілим для широкої авдиторії, тому більшість культурних і історичних контекстів вписані у сюжетну основу й адаптовувати мальопис для іноземців окремо не потрібно. Утім, іноді іноземні видавці просили додаткових пояснень щодо окремих термінів. «Ми уточнювали, чому на фасадах були російськомовні вивіски “Овощи” замість українського “Городина”, і пояснювали слово ”бандерівці”. У французькому виданні видавець навіть додав власну ремарку, тож для наступних перекладів ми перефразували цей фрагмент, щоб уникнути двозначностей», — повідомила Омельяненко.
.
Якповідомлялося, у 2022 році канадська газета The Globe and Mail надрукувала комікс українських ілюстраторок Анни Іваненко та Євгенії Полосіни «Плани на час війни». У 2023 році вийшов комікс про блекаути.
.
Читайте також: Українську книжку тріумфально видали за кордоном! А що з нею стається далі?
.
Зображення: видавництво «Видавництво»
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт