Ексклюзив

«Коротка історія довгої війни» вийде у найбільшому видавництві світу Penguin Random House

21.06.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Права на видання мальопису «Коротка історія довгої війни» авторства Маріам Найем, Юлії Вус та Івана Кипібіди придбав найбільший видавничий конгломерат світу Penguin Random House. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва «Видавництво».

Книжка вийде друком у січні 2026 року в імпринті Ten Speed Graphic. Вона буде доступною в усіх англомовних країнах — від США та Великої Британії до Нової Зеландії.

.

Як зазначають у видавництві, це  другий в історії українських мальописів випадок, коли права на них придбав американський ринок.  «Продаж прав на все, що не є тікток‑сенсацією чи супербестселером, дуже рідко ініціює сам покупець, особливо коли йдеться про великих видавців. Доводиться активно привертати до себе увагу. Наша зовнішня видавнича політика завжди ґрунтувалася на проактивних рішеннях і безпосередніх контактах з іноземними партнерами, переважно на європейських міжнародних ярмарках», — розповіла для Читомо співзасновниця «Видавництва» Лілія Омельяненко.

Вона повідомила, що юридично‑фінансовий блок угод курує особисто, за укладання і підтримку каталогу відповідає Ілля Стронґовський, а за міжнародні комунікації — письменниця та перекладачка Анна Топіліна, яка має досвід у літературному агентуванні.

.

«Першу пропозицію зі США ми отримали в грудні минулого року, але умови не відповідали нашому баченню партнерства. Зокрема, сума авансу та роялті були нижчими за пропозиції європейських видавців, а новий титул The Ukrainian Fight for Freedom спотворював сенс історії. З важким серцем ми відмовилися, тому що не хотіли втратити шанс на гіднішу угоду. Після цього подвоїли зусилля і зрештою отримали пропозицію від Ten Speed Graphic, яка нас повністю задовольнила», — зазначила видавчиня.

За словами Лілії Омельяненко, Penguin Random House надіслало стандартний офер із накладом, авансом і роялті. Права віддали на англійську мову в усьому світі, окрім України, щоб зберегти можливість друкувати англомовну версію на внутрішньому ринку.

.

В анотації до англомовного видання на сайті Penguin Random House уперше  на міжнародному рівні використали термін «мальопис». «Нам було принципово, щоб у тексті залишилося саме це слово. Це крок до того, аби світ визнав українську коміксову традицію як окреме явище», — наголошує Лілія Омельяненко.

У 2024 році мальопис також вийшов друком у Франції. Видали його і у Фінляндії, Польщі й Німеччині. Будуть також переклади чеською, естонською та данською мовами.

.

За її словами, автори відразу задумували мальопис максимально зрозумілим для широкої авдиторії, тому більшість культурних і історичних контекстів вписані у сюжетну основу й адаптовувати мальопис для іноземців окремо не потрібно. Утім, іноді іноземні видавці просили додаткових пояснень щодо окремих термінів. «Ми уточнювали, чому на фасадах були російськомовні вивіски “Овощи” замість українського “Городина”, і пояснювали слово ”бандерівці”. У французькому виданні видавець навіть додав власну ремарку, тож для наступних перекладів ми перефразували цей фрагмент, щоб уникнути двозначностей», — повідомила Омельяненко.

.

Якповідомлялося, у 2022 році канадська газета The Globe and Mail надрукувала комікс українських ілюстраторок Анни Іваненко та Євгенії Полосіни «Плани на час війни». У 2023 році вийшов комікс про блекаути.

.

Читайте також: Українську книжку тріумфально видали за кордоном! А що з нею стається далі?

.

Зображення: видавництво «Видавництво»