* ESC - закрити вікно пошуку
ляпи
ВСЛ закидають недобросовісний переклад книжки
19.08.2020Видавництво Старого Лева звинувачують у недбалому перекладі книжки «Мистецтво стратегії» Діксіта Авінаша та Нейлбаффа Баррі. Обурливий пост у Facebookгрупі «Український переклад» опублікувала Ірина Єгорченко.
За її словами, текст містить багато нісенітниць, на кшталт «дріб кількості разів, коли варіант ліворуч фігурує в суміші воротаря».
Також Ірина висловлює претензії щодо назви книжки: термін game theory, який означає теорію ігор, у перекладі ВСЛ звучить як «теорія гри»: «Навіть назва перекладена жахливо, хоча game theory – стандартний термін – «теорія ігор», Google Translate та всі відомі мені словники дають коректний переклад».
Єгорченко припускає, що український переклад здійснювався з російської і перекладачка навмисне перекручувала терміни, щоб вони відрізнялися від російської.
Видавництво Старого Лева у коментарях відреагувало на закиди дописувачки і попросило «не ображати команду, і перекладача та редакторів зокрема».
«Для нас дуже важлива кожна наша книжка, і ми докладаємо усіх зусиль, щоби наші книги були максимально якісними у всіх аспектах, і перекладі та редагуванні також.
Над книгою «Мистецтво стратегії» працював як літературний редактор, так і два наукові редактори, а також відповідальний редактор та коректор. Окрім того, ми перекладаємо тексти з мови оригіналу, тому припущення про переклад з російської мови є некоректним», – запевнили у видавництві.
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості