дитяча література

У Польщі видавці перекладають свій дитліт українською і безкоштовно поширюють

17.07.2022

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У Польщі видали дві дитячі книжки в перекладі на українську, кошти з яких передадуть для допомоги дітям-біженцям. Про це повідомляють на сайті Rynek Książki.

 

«Бал у Ламорога. Польсько-українські казки про дружбу» — це десять зворушливих і смішних історій про дружбу та надію, написаних Агатою Романюк. Книжку видало видавництво Zygzaki, що належить Познанській видавничій групі.

 

 

Казки підготовлені у двох мовних версіях: польській та українській. Переклад українською — Ольга Макарова, ілюстрації підготувала Ольга Гребенник.

 

Усі кошти від продажу видання спрямують на допомогу Україні через Польську гуманітарну акцію SOS Україна. Познанська видавнича група та автор відмовилися від гонорарів, а окремі рекламні заходи співфінансує гданський Фонд сприяння видавництву.

 

Частину тиражу розповсюдять як подарунок у співпраці з організаціями та інституціями підтримки українок та українців у Польщі.

 

Інше видання — «Котяча ватяга і таємниця зникнення оселедця» тієї ж авторки Агати Романюк. Його надрукувало видавництво Agora. Українськомовний переклад книжки з середини липня безкоштовно надаватимуть закладам, які опікуються дітьми з України. Акція покликана допомогти їм «на мить забути про страх, пов’язаний з війною». Авторка перекладу — Олена Шеремет, за редагування відповідала Галина Ткачук.  

 

 

Роман мовою оригіналу спочатку був опублікований відділом видавництва Agora for Children у березні 2021 року. Книжка отримала відзнаку в конкурсі на премію Магеллана. 

 

Нагадаємо, видавництво Agora передало прибуток від продажу книжок Оксани Забужко у фонд «Спасіння» для українських біженців. Крім того, у Польщі зібрали понад $100 тисяч для допомоги українським видавництвам.

 

Чільне фото: biblioteka.gniezno.pl