літературні премії

Держкомтелерадіо повідомив імена перекладачів, що претендують на премію Рильського у 2025

13.11.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Держкомтелерадіо завершив прийом творів на здобуття Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2025 рік. Про це повідомили на сайті Держкомтелерадіо.

На розгляд Комітету з присудження премії передали 15 книжок, поданих творчими спілками, видавництвами та культурними організаціями.

 

Премію традиційно присуджуватимуть у двох номінаціях — за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів та за переклад українських класиків і сучасних авторів мовами народів світу.

Переклади зарубіжної літератури українською

У цій номінації  змагатимуться 12 перекладів з англійської, французької, латиської, польської, китайської, іспанської, новогрецької та інших мов:

  • Генрі Філдінґ «Історія Тома Джонса, знайди» (переклад Ірини Бондаренко з англійської);
  • Адам Міцкевич «Сонети» (переклад Наталії Горішної з польської);
  • Марґарет Мітчелл «Звіяні вітром» (переклад Олени Оксенич з англійської мови);
  • Джон Ірвінґ «Правила будинку сидру» (переклад Ольги Тельної з англійської );
  • Девід Мітчелл «Кістяні годинники» (переклад Катерини Дудки та Остапа Українця з англійської мови);
  • Маріо Варгас Льйоса «Свято цапа» (переклад Іларії Шевченко з іспанської);
  • Моріс Леблан «Таємниці Арсена Люпена» (переклад Елли Євтушенко з французької);
  • Щепан Твардох «Покора» (переклад Остапа Українця з польської);
  • Кшиштоф Чижевський «У напрямку Ксенополісу» (переклад Костянтина Москальця з польської);
  • Сяо Хон «Бувальщини містечка на річці Хулань» (переклад Надії Кірносової з китайськоїз китайської);
  • Мохамеду Ульд Слахі «Щоденник Ґуантанамо» (переклад Юлії Тишко з англійської );
  • Павло Мовчан «Я є вмістилищем світів…» — вибрані переклади поетичних творів з європейських та азійських мов.

Переклади української літератури іншими мовами

У цій номанації на перемогу претендуватимуть 3 переклади:

  • переклад турецькою «Кобзаря» Тараса Шевченка (Федора Арнаут);
  • переклад французькою «Майже ніколи не навпаки» Марії Матіос (Ніколь Дзюб);
  • переклад англійською «Війна за реальність. Як перемагати у світі фейків, правд і спільнот» Дмитра Кулеби (Сергій Святенко).

 

Прийом заявок на премію у 2025 році тривав з 4 липня.

 

Премія імені Максима Рильського — премія для письменників, поетів і перекладачів за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.

 

Заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 20 тисяч гривень коштом державного бюджету.

 

Нагадаємо, науковець, член комітету перекладацької премії імені Максима Рильського Максим Стріха у 2024 році оголосив, що виходить зі складу комітету премії через те, що однією із її лавреатів за 2023 рік стала збірка віршів «Ірпінь – мій дім». На його думку, таке рішення комітету премії було помилковим через низку причин: переклад віршів зроблений неякісно, видавництво «Саміт-Книга» друкує книжки російською мовою, а Ендрю Шеппард перекладає з російської мови і є редактором журналу Британсько-Російського товариства «Східно-Західний огляд».

 

Після цього перекладацький фестиваль Translatorium і культурна спільнота закликали змінити комітет премії Рильського. Натомість Держкомтелерадіо не знайшов причин скасувати рішення про премію Рильського, а Дмитро Дроздовський називав виданий текст проєктом культурної дипломатії. Наприкінці 2024 року премію за 2023 рік таки вручили.

 

Читайте також: Як «вбили» премію імені Максима Рильського

 

Чільне зображення: Держкомтелерадіо