House of Europe

House of Europe оголосив переможців шостого конкурсу грантів на переклад

23.10.2023

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

House of Europe визначив переможців шостого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.

З усіх заявок експерти House of Europe обрали вісім українських видавців, що перекладуть та опублікують українською твори з мов ЄС, та чотири видавництва з ЄС, що видадуть книги українських авторів мовами своїх країн.

 

Переклади на українську

Видавництво «Крокус» перекладе «Це моє життя», Рус Лагеркранц. Ця книга присвячена темі аутизму й соціальної ізоляції. Історія про те, як бути чотирнадцятилітнім підлітком і ніколи не почуватися таким, як інші. Переклад зі шведської: Ганна Мамчур.

 

Видавництво «Видавництво» перекладе «Блакитний — теплий колір», Жул Маро. Це ніжний, гірко-солодкий графічний роман про безрозсудну магію кохання, пронизаний енергією молодості, бунтарства та освітлений вічною жагою. Переклад з французької: Елла Євтушенко.

 

Видавництво «Час Майстрів» перекладе «Крабат», Отфрід Пройслер. Це вже класичний твір юнацької літератури, який здобув Німецьку молодіжну літературну премію. Він про одвічну битву добра і зла, свободу людини, справедливість і любов, а також перемогу світла над темрявою, що дарує надію на краще майбутнє навіть у найтемніші часи. Переклад з німецької: Неля Ваховська.

 

Видавництво Creative Women Publishing перекладе «Жінки та влада: Маніфест», Марі Берд. Cвоєчасний маніфест про жінок і владу від всесвітньо визнаної класицистки та авторки бестселлерів New York Times. Переклад з англійської: Юлія Криваль.

 

Видавництво ist publishing перекладе «Про бачення», Джон Берджер. Як тварини в зоопарках нагадують нам про взаємозв’язок між людиною і звірами? Що саме в перегляді військових фотографій подвоює їх вже сильну жорстокість? Задаючи ці та інші питання, Берджер фундаментально змінює уявлення будь-якої людини. Переклад з англійської: Роксолана Свято.

 

Видавництво «Ірбіс Комікси» перекладе «Таємний сад», Мод Беґон. Ця неймовірна історія про внутрішню трансформацію малої дівчинки та її доброту до свого брата, друзів, тварин та природи зможе вразити багатьох читачів. Переклад з французької: Анастасія Марченко.

 

Видавництво 21 перекладе «Часосховище», Георгі Господінов. Таємничий терапевт Ґаустін засновує клініку, у якій лікують пацієнтів із хворобою Альцгеймера. Кожен поверх відтворює прожите пацієнтом десятиліття в найдрібніших деталях та переносить назад у часі. Переклад з болгарської: Остап Сливинський.

 

Видавництво «НК Богдан» перекладе «Мені п‘ятнадцять років, і я не хочу помирати», Крістін Арноті. Це щемлива історія п’ятнадцятирічної дівчини, старшої з буржуазної родини, яка змушена жити у власному підвалі, коли її місто було окуповано німцями й оточене росіянами. Роман вважається класикою військової літератури. Переклад з французької: Віктор Мотрук.

 

Переклади з української

Wydawnictwo KEW перекладе «Мондегрін», Володимир Рафєєнко. У романі розповідається про Габу Габінського, біженця з Донеччини, який втік до столиці на початку українсько-російської війни. Роман досліджує, як пам’ять і мова формують нашу ідентичність і як ми тримаємося її незважаючи ні на що. Переклад польською: Marcin Gaczkowski.

 

Nakladatelství Pavel Mervart перекладе «Історія, варта цілого яблуневого саду», Максим Дупешко. Цей роман — історія (не)звичайної людини, яка казала про себе: «Ich bin ein Czernowitzer» («Я чернівчанин»). Але декому ця книжка сприйметься насамперед як історія міста з вкраденою душею, яке входило до складу багатьох держав протягом двадцятого століття. Переклад чеською: Jekaterina Gazukina.

 

Видавництво Pagony перекладе «Війна, що змінила Рондо», Романа Романишин та Андрій Лесів. Книга розповідає про місто Рондо, в якому живуть тендітні та вразливі істоти, зроблені зі скла, паперу чи повітряної кулі. Усе ідеально до фатального дня, коли настане війна. Переклад угорською: Diana Vonnak.

 

Видавництво Central European University Press перекладе «Без ґрунту», Віктор Домонтович. Модерністський роман, написаний наприкінці 1930-х – на початку 1940-х років і вперше опублікований в окупованому нацистами Харкові в 1942 році. Цей твір є одним із найкращих зразків інтелектуальної літератури того часу. Переклад англійською: Oksana Rosenblum.

 

У  House of Europe зазначають, що наступний конкурс грантів на переклад оголосять вже наприкінці листопада.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

 

Як повідомлялося, Український інститут книги оприлюднив перелік книжок, котрі ввійшли програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами Translate Ukraine 2023.

 

 

Читайте також: Най не вщухає. Чи втомились закордонні видавці від української книжки?