House of Europe

House of Europe оголосив переможців третього конкурсу грантів на переклад

26.02.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

House of Europe визначив переможців третього конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.

 

З 40 заявок експерти House of Europe обрали шість українських видавців, що перекладуть та опублікують українською твори з мов ЄС, та чотири видавництва з ЄС, що видадуть книги українських авторів мовами своїх країн.

 

Переклади на українську

 

Видавництво Старого Лева готує до друку книжку «Коротка історія фотографії: жанри, роботи, теми і техніки» Йена Гейдна Сміта – видання, яке детально пояснює чому і як деякі фотографії змінили світ. У цій ілюстрованій книжці зібрані знакові світлини, роботи культових митців з часу перших експериментів із фотографією на початку 19 століття до періоду сучасного цифрового фото. Переклад з англійської на українську – Тетяни Савчинської.

 

Видавництво «Час Майстрів» видасть «Випадкового прим’єр-міністра» Тома Маклафліна – гумористичну пригодницьку повість про 12-річного хлопчика, який випадково стає прем’єр-міністром. У легкій формі книжка розповідає про політику із-середини, про відповідальність, фейкові новини і громадянське суспільство. Переклад з англійської на українську – Наталії Тучинської.

 

У видавництві «Книголав» вийде «Повага. Хлопцям про кохання, секс і згоду» Інті Чавеза Переза — пізнавальний посібник, який розповідає хлопцям про важливе і малопроговорене, про те, як варто підходити до сексуальних стосунків у 21 столітті. Переклад зі шведської на українську – Анни Топіліної.

 

Вавилонська Бібліотека опублікує «Пристрасть» (The Passion) Джанет Вінтерсон – захопливий роман, в якому Наполеонова Європа стає місцем дії для щемливо-дражливого, сюрреалістичного любовного роману між спостерігачем історії і фантастичною істотою. Переклад з англійської – Тетяни Некряч.

 

Довженко-Центр : Dovzhenko Centre підготує видання «Українське кіно: приналежність та ідентичність за радянської відлиги» Джошуа Фьорста – книжка американського історика грунтовно досліджує український кінематограф у період 1960-70 років. Переклад з англійської – Олесі Камишникової.

 

У видавництві «Видавництво» вийде «Сибірське хайку» Юрги Віле і Ліни Ітагакі – графічний роман про болючий досвід депортації обрамлений у густі японські мотиви, монохромні сибірські пейзажі і соковиті спалахи дитячих спогадів. Переклад з литовської – Беатріче Белявців.

 

Переклади з української

 

Іспанське видавництво BARBARA FIORE EDITORA перекладе та опублікує авторську книжку «Куди і звідки» Романи Романишин та Андрія Лесів (творча майстерня «Аґрафка»). Візуальна й інтелектуальна мандрівка крізь тисячі років оповідає про рух і про мандри, про міграції, мапи, навігацію і, зрештою, про пошук свого власного шляху. Переклад з української на іспанську – Marta Rebón.

 

У Болгарії видавництво Perseus видасть роман «Дошкулякa» Анни Багряної – книжку-дзеркало, яка крізь призму життя одного випускника вишу показує актуальні проблеми сучасності, пошуки власного шляху поміж духовним і матеріальним. Переклад на болгарську – Dimitar Hristov.

 

Видавництво Hubris перекладе литовською «Танець смерті. Щоденник добровольця батальйону “Донбас» Ігоря Михайлишина (Pianist) – роман музиканта, який добровольцем пішов на війну і згодом щиро описав усі її відтінки, форми і обриси. Переклад на литовську – Beatrice Beliavtsiv.

 

В Австрії Septime Verlag видасть «Дівчину з ведмедиком» В. Домонтовича – блискучий приклад інтелектуальної української прози, роман про кохання поміркованого учителя і його учениці-бунтарки. Переклад на німецьку – Peter Huemer, Ganna Gnedkova.

 

У  House of Europe зазначають, що наступний конкурс грантів на переклад оголосять вже наприкінці березня.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

 

Нагадаємо, що з понад 80 заявок, які надійшли на отримання попереднього гранту, експерти House of Europe обрали вісім українських видавців, що перекладуть та опублікують українською твори з мов ЄС, та два видавництва з ЄС, що видадуть книжки українських авторів мовами своїх країн.