House of Europe

House of Europe оголосив результати другого конкурсу перекладацьких грантів

27.07.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

House of Europe визначив переможців другого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це повідомляє офіційна сторінка організації у Facebook.

З більш ніж 80 заявок експерти House of Europe обрали вісім українських видавців, що перекладуть та опублікують українською твори з мов ЄС, та два видавництва з ЄС, що видадуть книжки українських авторів мовами своїх країн.

Переклади на українську

Medusa books опублікує «Across Europe with Satanella» Клер Шерідан – травелог 1924 року англійської письменниці, яка разом з братом об’їхала мотоциклом усю Європу, проїхалися і Радянською Україною аж до Криму. Переклад з англійської на українську – Станіслава Мензелевського.

 

Видавництво 21 видасть «Музей безумовної капітуляції» Дубравки Уґрешич – пронизливу розповідь про еміграцію, в якій екзиль стає зручною лінзою для погляду на власну біографію та країну. Теми еміграції, вигнання, ностальгії, болю і смутку, пам’яті, незворотності минулого проходять крізь долі усіх персонажів книги. Переклад з хорватської на українську – Андрія Любки.

 

Yakaboo Publishing готує до друку «Кафе Європа. Життя після комунізму» Славенки Дракуліч – збірку репортажів-есеїв відомої хорватської письменниці та журналістки про досвід народів Східної Європи після відступу соціалізму та падіння Залізної завіси. Переклад з англійської на українську – Роксолани Свято.

 

Meridian Czernowitz Publishing House видасть збірку 60 обраних поезій (1918 – 1950 років) «Похвала діалектиці» Бертольда Брехта – відомого німецького письменника, драматурга і поета. Переклад з німецької на українську – Сергія Жадана.

 

Видавництво «Човен» перекладе та опублікує твір польського журналіста, видавця, письменника Ґжеґожа Ґаудена «Львів – кінець ілюзії. Оповідь про листопадовий погром 1918». Ця книга – це високоякісний історичний нон-фікшн, написаний на перетині дослідження й розслідування. «Львів – кінець ілюзій» є першим за 100 останніх років, унікальним за масштабом, достовірністю та охопленимемпіричним матеріалом дослідженням подій польського погрому єврейського населення Львова, який відбувся 22-23 листопада 1918 року. Переклад з польської на українську – Андрія Павлишина.

 

У видавництві «Комора» вийде роман грузинсько-німецької письменниці Ніно Харатішвілі «Восьме життя», в якому авторка описує долю кількох поколінь грузинської сім’ї, що намагаються вижити у буремному 20 столітті, переживаючи війни, піднесення і падіння Радянського Союзу, крах залізної завіси, перебудову та супутні лиха. Книга отримала схвальні відгуки як читачів, так і критиків, кілька німецьких літературних премій, а у 2020 році увійшла в довгий список Букерівської премії. Переклад з німецької на українську – Роксолани Свято.

 

Видавництво «Апріорі» перекладе і видасть «Невпокій в культурі» Зиґмунда Фройда. У своєму найвідомішому соціально-критичному творі його автор, засновник психоаналізу Зиґмунт Фройд (1856 -1939) з небаченою перед тим радикальністю звертається до питання: чому культура, цивілізація, замість бути джерелами задоволення і впевненості, спричиняють натомість стільки різноманітних страждань, стаючи через те предметом невдоволення, ворожості, а подекуди навіть ненависті і бажання від них «звільнитися», їх зруйнувати? Переклад з німецької на українську – Юрка Прохаська.

 

IST Publishing видасть книжку британського арт-критика Джона Берджера «Як ми бачимо», що є одним із найбільш читаних сучасних текстів про мистецтво. Її було написано за мотивами однойменного серіалу ВВС й уперше видано в 1973 році у видавництві Penguin Books. Берджер є одним із визначальних англомовних арт-критиків другої половини XX століття. Берджер зосереджується на тому, як люди бачать твори мистецтва, і на прикладі живопису та реклами показує, що разом із сюжетним наповненням зображення мають ідеологічний заряд, а засоби репродукування впливають на наше нинішнє ставлення до мистецьких творів. Переклад з англійської на українську – Ярослави Стріхи.

Переклади з української

Volvox globator Чехія, видасть роман Євгенії Кононенко «Останнє бажання». Це сповідь колишнього чекіста, який виконував смертні вироки. Йдеться про вигаданого радянського письменника Івана Івака, який так чи інакше має своє втілення в реальному житті. Хоч автор жодним чином не натякає, чия біографія лягла в основу останньої книжки Івака, його автобіографії «Останнє бажання», але і так ясно, що багато письменників стали зірками радянського світу аж ніяк не завдяки талановитим творам. Переклад з української на чеську – Jiřina Dvořáková.

 

Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka- Jeziorańskiego опублікує «Місто» Валер’яна Підмогильного — перший визначний урбаністичний роман в українській літературі написаний 1927 року. Переклад з української на польську – Marcin Gaczkowski.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

 

Нагадаємо, що з більш ніж 70 заявок, які надійшли на отримання попереднього гранту, експерти House of Europe обрали 8 українських видавців, що перекладуть та опублікують українською твори з мов ЄС, та три видавництва з ЄС, що опублікують книжки українських авторів мовами своїх країн.

 

Читайте також: На які українські книжки чекати цього року за кордоном