Клуб Сімейного Дозвілля

Перекладач розкритикував редагування «Страху і відрази у Лас-Вегасі»: КСД відповів

22.05.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Видавництво КСД прокоментувало ситуацію довкола українського перекладу роману Гантера С. Томпсона «Страх і відраза у Лас-Вегасі», який у травні вийшов у серії «КультREAD». Раніше перекладач Гєник Бєляков заявив, що після редакторського опрацювання з тексту майже повністю прибрали обсценну лексику, а його ім’я у виданні вказали неправильно.

У своєму дописі Бєляков написав, що в новому виданні «немає матюків», хоча, за його словами, обсценна й знижена лексика є важливою частиною стилю Гантера С. Томпсона.

 

«Для розуміння масштабу проробленої роботи маю зазначити, що в оригінальному тексті обсценна лексика вживається частіше, ніж на кожній третій сторінці, а різкі висловлювання, слюр і лайка присутні практично на кожній, оскільки усі ці лексичні засоби є характерною і невід’ємною ознакою брутального сатиричного ґонзо-стилю Гантера С. Томпсона, а також політичним жестом автора», — зазначив перекладач.

 

Бєляков також заявив, що після редагування у тексті змістилися стилістичні акценти: найгрубіші місця оригіналу стали менш обсценними, а в інших епізодах з’явилися слова на кшталт «дідько», «трясця», «капець», «ковінька», «довбаний» і «нафіг». На його думку, йдеться радше про цензурування, ніж про редакторське опрацювання обсценної лексики з урахуванням контексту й авторського стилю.

 

Окремо перекладач повідомив, що у виданні неправильно вказали його ім’я: «Я не Гєнік, а Гєник Бєляков». За його словами, у видавництві вже перепросили й пообіцяли виправити це в наступному накладі.

 

У відповіді на дискусію КСД заявив, що серія «КультREAD» об’єднує різні тексти й не має єдиного підходу до роботи з ненормативною лексикою. У видавництві зазначили, що кожну книжку розглядають окремо, а редакторські рішення ухвалюють з огляду на конкретний твір, переклад і загальне звучання українського тексту.

 

У КСД наголосили, що зміни в обсценній і зниженій лексиці були свідомим редакторським рішенням. За словами видавництва, йшлося не про те, щоб прибрати грубість або пом’якшити текст загалом, а про пошук того, як роман має звучати українською як цілісний художній твір. Водночас у видавництві визнали помилку в написанні імені перекладача й недоліки в комунікації. У КСД зазначили, що зазвичай погоджують редакторські правки з перекладачами, однак у цьому випадку фінальну версію після всіх змін не надіслали Бєлякову на остаточне погодження.

 

«Це був недолік у робочому процесі, а не свідоме виключення перекладача з роботи над книжкою. Ми дуже перепрошуємо через це у пана Гєника», — заявили у видавництві. У КСД додали, що поважають право перекладача мати власне бачення тексту й не погоджуватися з частиною редакторських рішень. Водночас у видавництві не вважають коректним говорити, що видання втратило художню цінність через ці розбіжності.

 

«Книжка, яка вийшла друком, — це результат якісної редакторської роботи, за яку ми несемо відповідальність», — зазначили у видавництві.

 

Після дискусії КСД і Гєник Бєляков домовилися разом працювати над наступним накладом. Перекладач має отримати оновлену верстку й долучитися до фінального погодження редакторських рішень, а правки та пропозиції додатково опрацюють разом із редакцією. «Ми вдячні пану Гєнику за готовність продовжити цю роботу попри розбіжності в підходах. Сподіваємося, що спільними зусиллями зможемо підготувати якнайкраще друге видання для українських читачів», — заявили у КСД.

 

«Страх і відраза у Лас-Вегасі» — роман американського письменника і журналіста Гантера С. Томпсона, один із ключових текстів ґонзо-журналістики й американської контркультури. Українське видання вийшло у серії «КультREAD», у межах якої КСД також видає твори Вільяма С. Берроуза, Ірвіна Велша та Г’юберта Селбі-молодшого.

 

Як повідомлялося, у 2025 році видавництво Vivat розірвало співпрацю з редакторкою через неякісний переклад.

 

Читайте також: Кафка на іншому пляжі: чому Харукі Муракамі видаватиме Artbooks, а не КСД

 

Чільне зображення: фейсбук-сторінка КСД