* ESC - закрити вікно пошуку
Vivat
Видавництво Vivat розірвало співпрацю з редакторкою через неякісний переклад
24.04.2025
Після публічних зауважень читачів щодо якості текстів у книжках «Випробування нареченої» Гелен Хоанг та «Дівчина на ім’я Самсон» Емі Гармон видавництво Vivat оголосило про припинення співпраці з провідною редакторкою, яка працювала над обома проєктами. Про це видавництво повідомило у своїй заяві.
«Книголюби і книголюбки, дякуємо кожному і кожній з вас, хто уважно стежить за нашими виданнями, ділиться відгуками, ставить запитання й висловлює занепокоєння. Ми цінуємо вашу увагу до деталей», — йдеться в заяві.
.
Підставою для перевірки перекладу стало відео книжкової блогерки Olha Syn, яка припустила, що переклад роману Гелен Хоанг має ознаки машинного перекладу з російської. Вона навела приклади: фраза «лампочки блимали різними квітами» вказує на кальку з російського слова «цветами», а «перебудовується в іншу смугу» — на «перестроиться».
.
У телеграм-каналі «Непозбувний книгочитун» також згадували про численні помилки у книжці «Дівчина на ім’я Самсон», зокрема стилістичні недоліки, неузгодженість мовних реєстрів і слабку роботу з текстом.
.
«Ми завжди працюємо безпосередньо з оригінальними текстами, якщо в угоді з правовласниками не вказано інше. Це не просто слова, це окремо прописано в договорі із перекладачем і у редакційних політиках, які також отримують всі, хто починає роботу над книжками», — зазначили у видавництві Vivat у відповідь на звинувачення.
.
Там повідомили, що за результатами перевірки виявили, що переклад «Випробування нареченої» здійснили напряму з англійської, «без використання жодних російськомовних джерел чи допоміжних перекладів», але «на наступних етапах підготовки до друку провідною редакторкою було внесено кілька змін, мотивацію яких зараз, на жаль, неможливо точно встановити».
.
Щодо «Дівчини на ім’я Самсон», Vivat визнає редакторські недопрацювання, які «мали бути виявлені до друку».
.
Директорка з комунікацій Vivat Катерина Ільчук повідомила, що видавництво ухвалило рішення припинити співпрацю з провідною редакторкою, відповідальною за книжки «Випробування нареченої» та «Дівчина на ім’я Самсон», а також призупинити проєкти, над якими працювала ця редакторка, щоб ретельніше їх перевірити. «Переглядаємо та допрацьовуємо внутрішні процеси контролю якості, щоб надалі уникати подібних ситуацій», — додали у видавництві.
.
Як повідомлялося, раніше видавництво 21 ухвалило рішення зняти з продажу роман «Танцівниця з Донбасу» чеського письменника Міхала Шефари через поширення в книжці російських наративів, антиукраїнських стереотипів та викривленого зображення українців.
.
Читайте також: Дискредитовані премії й провальні програми держзакупівель: літературні скандали 2024
Чільне зображення: колаж Читомо
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт