House of Europe

Які видавництва отримають гранти на переклад з та на загрожені мови

18.03.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Програма House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади творів з та на загрожені мови.

Ці гранти спрямовані на підтримку проєктів, які передбачають переклади як з української, так і на українську мову, з метою збереження та популяризації загрожених мов. Сума гранту може досягати 5000 євро, і допоможе покрити всі етапи роботи, від перекладу до популяризації книжки.

 

Програма підтримує 10 переможців серед українських видавців, надаючи гранти для перекладів таких мов: білоруська, гагаузька, їдиш, караїмська, кримськотатарська, кримчацька, ромська, румейська та урумська.

 

Переможці першого етапу грантів:

  • Видавництво Ukrainer перекладе кримськотатарською мовою книжку «Ukraїner. Країна зсередини», що охоплює історичні регіони України і містить актуалізацію з моменту початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Перекладачка — Мамуре Чабанова.

 

  • Центр досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства створить антологію «Склала я всі букви власною рукою», яка включатиме твори десяти їдишських поеток ХХ століття, серед яких Хана Левіна, Рохл Боймвол, Шифра Холоденко та ін. Переклад українською — Софія Корн.

 

  • Видавництво «Темпора» перекладе з їдишу історичний роман «У польських лісах» Йосипа Опатошу, що розповідає про захопленого революційними ідеями юнака. Перекладачка — Тетяна Непипенко.

 

  • Видавництво «Букрек» видасть двомовний збірник зразків гагаузького фольклору, підготовлений на основі матеріалів фольклорно-етнографічної експедиції в гагаузькі села Приазов’я. Перекладачі — Тудора Арнаут і Василь Куйбіда.

 

  • Видавництво «Їжак» перекладе кримськотатарською мовою книжку Олени Соболєвої «Кримськотатарська кухня». Перекладачка — Ельвіна Халілова.

 

  • Видавничий дім «Артек» видасть двомовні «Казки греків Надазовʼя» румейською та українською мовами. Перекладач — Василь Степаненко.

 

  • Видавництво Руслана Халікова перекладе з їдишу збірку оповідань «Маріння» Дер Ністера — видатного модерніста їдишомовної літератури. Перекладачка — Тетяна Непипенко.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

 

Як повідомлялося, раніше оголосили переможців 7 конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Зазначимо, нині триває нова хвиля грантів на переклад. Подати заявку можна до 21 березня.

 

Читайте також: Вирости літагента в собі: як Література на експорт сформувала впевненість видавців на міжнародних ринках

 

Чільне зображення: фейсбук-сторінка програми