Андрій Лесів

Інтелектуальні мандрівки та «дослідження сексу»: які нові переклади зʼявляться у Латвії та Греції

09.11.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У Латвії вийшла книжка «Куди і звідки» художників, авторів, співзасновників творчої майстерні «Аґрафка» Романи Романишин та Андрія Лесіва, а у Греції вийде друком роман «Польові дослідження українського сексу» української письменниці та літературознавиці Оксани Забужко.

Нонфікшн книжка «Куди і звідки» вийшла друком у видавництві Liels un mazs. Переклад латвійською мовою здійснила Маріс Салейc. 

 

«“Куди і звідки” розповідає про рух і подорожі – не тільки людей, але й тварин, рослин, вітру, води та нашої планети. Вона розповідає про подорожі з метою торгівлі або завоювання, про подорожі заради задоволення та відпочинку або виживання, про наукові експедиції та паломництва. Про міграції, карти, навігацію і, нарешті, про пошук свого шляху», — йдеться в анотації до латвійського видання.

Як зазначили у видавництві, книжка вийшла у межах програми підтримки перекладів House of Europe. Наразі книжка вже доступна до придбання на сайті видавництва. Ціна — 15€ (близько 700 гривень).

 

Українською мовою «Куди і звідки» Романи Романишин та Андрія Лесіва вийшла у Видавництві Старого Лева у 2020 році.

 

«Польові дослідження українського сексу» зʼявляться у грецькому видавництві Εκδόσεις Βακχικόν, яке діє з 2012 року. Засновник — видавець, журналіст і кінокритик Несторас Пулакос. Це стане 23-м перекладом роману у світі.

 

«І ще про символи: якраз на День української мови і писемности підписала угоду на переклад “Польових досліджень”: грецький. І щойно тепер побачила ім’я свого грецького видавця — Несторас! Хіба ж не символічно — акурат у День пам’яті Нестора Літописця? Такий собі помах руки од небесного воїнства наших попередників, привітальний жест нам-нащадкам у кирило-мефодіївському континуумі, усміх із вічности», — написала Забужко на своїй фейсбук-сторінці.

 

 

В Україні «Польові дослідження українського сексу» Оксани Забужко видали вперше у 1996 році — відтоді роман перевидавався 17 разів, а також увійшов до переліку українських романів з найбільшими накладами часів незалежності.

 

Як повідомлялося, роман Софії Андрухович «Амадока» вийшов друком румунською мовою у перекладі поета й журналіста Міхая Траїсти.