* ESC - закрити вікно пошуку
казки
Казку «Котигорошко» переклали японською і виклали у вільний доступ
02.01.2022Посольство України в Японії презентувало видання – переклад української народної казки «Котигорошко» японською мовою. Про це повідомили на фейсбук-сторінці посольства.
Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.
Адаптувати текст допомогли редактори-коректори президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль.
Ілюстрації спеціально для цього видання підготувала українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з Японією.
Проєкт координувало Посольство України в Японії. За словами другої секретарки посольства Віолетти Удовік, Котигорошко є своєрідним аналогом японського казкового героя Момотаро, який з’явився з середини величезного персика.
Казковий хлопчик надзвичайної сили Котигорошко народився від горошини та визволив своїх братів і сестру з полону змія. Момотаро, народжений із персика, у казкових сюжетах також боровся із чудовиськами.
Наклад був надрукований в Одесі і складає лише 100 примірників, але казку можна завантажити безкоштовно.
Як повідомлялося, 2020 року у Японії визначили ієрогліф, який найкраще характеризував атмосферу року, що минає.
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості