книжковий переклад

Книжка про Україну стала найкращим перекладним нонфікшном у Литві

07.04.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Конкурс «Перекладна книга року», організований Спілкою перекладачів литовської літератури (LLVS), визначив переможців. Про це повідомляється на сайті LLVS.

Переможців конкурсу обрали у трьох категоріях: художня література, нон-фікшн й дитяча і юнацька література.

 

Художня література

 

Найкращою опублікованою книгою в категорії художня література став роман magnum opus Жоржа Перека «Life: A User’s Manual» (Gyvenimas vartojimo instrukcija), переклад — Аквіле Мелкунайте, видавництво «Lapas». Роман вийшов мовою оригіналу в 1978 році й вважається класикою літератури.

 

 

Нон-фікшн

 

У номінації нон-фікшн перемогу здобула історична повість Енн Епплбом «Червоний голод: війна Сталіна проти України» (Raudonasis badas: Stalino karas prieš Ukrainą), переклад з англійської — Йоліта Парвіцкієне, видавництво «Tyto alba».

 

 

Дитяча і юнацька література

 

Найкращою виданою книгою в категорії дитяча і юнацька література стало продовження роману Якоба Вегеліуса «Мавпа-вбивця» (Žudiko beždžionė), переклад зі шведської — Раймонда Йонкуте, видавництво «Aukso žuvys».

 

 

«2023 рік здивував особливим урожаєм перекладної літератури для дітей і молоді й подарував сюрприз: здається, вперше перекладною книжкою року стає “представник” літературної класики — роман Жоржа Перека “Life: A User’s Manual” — неймовірне задоволення для знавця класики, але, треба визнати, кошмарно важка робота для його перекладачів. У категорії нон-фікшн читачі здебільшого обрали історичне дослідження Енн Епплбом «Червоний голод: війна Сталіна проти України», де чітко показано, які теми цікаві й актуальні для читачів сьогодні», — зазначив представник LLVS і координатор конкурсу Паулюс Гарбачяускас.

 

Експерти з художньої літератури й нон-фікшн:

 

  • Вітаутас Бікульчюс;
  • Ліна Буйвідавічуте;
  • Юрате Чершкуте;
  • Довіле Кузьмінскайте;
    Донатас Пуслис. 

 

Експерти з дитячої і юнацької літератури: 

 

  • Егле Балютавічуте;
  • Айгусте Вікантє Барткуте;
    Інга Мітунявічуте.

 

Конкурс «Перекладна книга року» та діяльність Спілки перекладачів Литви фінансує Рада культури Литви.

 

Як повідомлялося, видавнича премія K.A.2.0.2.4, ініційована Асоціацією видавців Литви, нагородила перекладача Вітаса Декшніса, який переклав книжку Сергія Жадана «Як риба до чорного берега» і Олега Лишега «Великий міст».

 

Рада культури Литви приймає заявки від українських митців, які знайшли притулок у Литві, на тримісячні гранти розміром €1800.

 

Читайте також: Словник війни, поезія та вічна класика: українські книжки, перекладені за кордоном у 2023-му

 

Чільне фото: колаж Читомо