SNOWDROP

#купуйумалих: психологічний роман Агати Крісті, австралійська література та смачна абетка

18.05.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Все йде, все минає, але пандемія, на жаль, все ще лютує та невпинно змінює навколишній світ. У цих умовах ми не можемо кинути напризволяще українських видавців, тож продовжуємо наше друге коло кампанії на їхню підтримку. Щотижня у проєкті «#купуйумалих» редакція Читомо надає слово п’ятьом українським видавцям, які розповідатимуть про свої новинки, а також пояснять, чому вам варто звернути увагу на їхні книжки.

Купуй, якщо хочеш прочитати богемну повість, наповнену неочікуваними стилістичними прийомами та алюзіями

Мансарда / Данило Кіш; пер. з серб. О. Дзюба-Погребняк. — Ів-Фр.: Видавництво «П’яний корабель», 2020. — 96 с.

Мірек Боднар, головний редактор:

«Мансарда» — перший твір Данила Кіша, який він написав у 25 років. Ця богемна повість, багата посиланнями на музику, живопис, літературу, філософію, астрономію та гастрономію, — лабораторія техніки й стилю для молодого Кіша, реєстр стилістичних прийомів і тем, що повторюватимуться протягом всієї Кішевої творчості. Це барвистий нарис про юнака, відомого під іменем Орфей, який намагається відшукати баланс між своїм життям, любов’ю та мистецтвом.

 

Данило Кіш — один з улюблених письменників нашого видавництва. Його батько був угорським євреєм, а мати сербкою із Чорногорії. Віковічна чорногорська традиція хоробрості й незалежності у поєднанні зі ще давнішою традицією єврейського терпіння та страждання і породили цей «етнографічний феномен», як жартома називав себе Кіш. Не дивно, що в літературі він пішов складним шляхом експериментальних прозових форм. Видати Данила Кіша було однією з наших мрій. В українському перекладі він вже давно представлений двома своїми найвідомішими роботами — повістю в семи розділах «Гробниця для Бориса Давидовича» та збіркою оповідань «Енциклопедія мертвих». Ми ж вирішили познайомити українського читача з раннім Кішем і видали найперший його твір.

 

Перекладачка Олена Дзюба-Погребняк, яка здійснила переклад «Мансарди», зараз працює над другим прозовим текстом Кіша — повістю «Псалом 44», яка розповідає про втечу єврейської родини з концтабору, сповнену алюзіями на біблійні сюжети.

 

Оскільки ми зовсім юне видавництво і поки що видали не так вже й багато книжок, кожна наступна для нас — це певний виклик, коли ми щоразу дізнаємося щось нове для себе. Так само було і з цією книжкою. Найцікавішоюю роботою, звісно ж, як завжди, залишається робота з мовою, коли ти стараєшся, щоб текст сербською мовою (в цьому конкретному випадку) якомога органічніше зазвучав твоєю рідною мовою, українською. Працювати з перекладачкою Оленою Дзюбою-Погребняк для нас було суцільним задоволенням, коли ми з нею разом відшуковували рішення для певних текстових нюансів, які дуже важливі для цього Кішевого тексту, всуціль сповненого мовних ігор. 

 

Цю книжку варто прочитати, щоб відчути, який кайф може приносити література, позбавлена ідеологічних нашарувань і будь-яких сюжетних механізмів. Література заради літератури, la poésie pure. Нелінійна оповідь, яка ніде не починається і нічим не закінчується, і на кожній сторінці тебе підстерігає абсолютно новий, неочікуваний стилістичний прийом, виверт».

Купити книжку.

Купуй, бо тут протистояння усталеним суспільним нормам на тлі безкрайньої краси австралійського бушу

Моя блискуча кар’єра: роман / Майлз Франклін; пер. з англ. Гєника Бєлякова. – Київ: Букрейн Паблішинг Хаус, 2021. – 300 с.

Директорка Bookraine Publishing House Ольга Нікітченко:

«Моя Блискуча Кар’єра» — дебютний роман австралійської письменниці та феміністки Майлз Франклін. Його головна героїня, Сибілла Мелвін, зовсім не хоче жити за жорстокими класовими законами тогочасного суспільства, проте стикається з необхідністю жертвувати власними мріями заради родинного добробуту.

 

Це перш за все роман про соціальну нерівність та несправедливість ролей, які нам випадають у житті. Крізь призму історії простої дівчини з австралійської глибинки письменниця показує жорстоку залежність жінок від чоловіків та обмеженість тогочасних соціальних рамок. Але разом з тим «Моя Блискуча Кар’єра» — історія про щирість, здатність протистояти суспільству, сміливість чинити наперекір іншим та навіть самому собі, про свободу духу та, звісно, красу австралійського бушу.

 

Австралійська література зовсім не представлена на українському ринку, і ми були здивовані, коли помітили надзвичайну суголосність багатьох сюжетів і героїв. Я можу порівняти Сибіллу Мелвін з Оленою Ляуфлер з повісті Ольги Кобилянської «Людина».

 

До речі, обидві книжки були написані приблизно в один і той же час. Роман Франклін вражає в першу чергу тим, що він випередив свій час і зміг залишитися актуальним навіть через століття. 

 

Справжнім відкриттям під час роботи над цією книжкою стало те, що значну роль у її підготовці та виході у світ зіграли саме чоловіки. Переклад виконав Гєник Бєляков, і хоча наша редакторка мала сумніви, наскільки добре він зможе зрозуміти й передати страждання жіночої душі, та все ж визнала, що він зі своїм завданням впорався. Окрім того, поезії для книжки переклав Максим Стріха, що для нас теж стало несподіванкою. 

 

Майлз Франклін була однією з перших жінок, яка на власному прикладі та за допомогою ліричних героїв своїх творів показала – життя можливе та привабливе і поза окресленими суспільством межами «берегині домашнього вогнища». А ролі письменниці, видавчині, редакторки та лідерки нічим не гірші за звичні ролі дружини, матері та домогосподарки.

Купити книжку.

Купуй, бо це перше українське видання психологічного роману Агати Крісті про мінливу природу любові

Крісті Аґата під псевдонімом Мері Вестмакотт. Тягар любові: Роман/ Пер. з англ. Юрія Вітяка. – К: SNOWDROP, 2021. – 288 c.

Іра Фреймут, SMM-менеджерка видавництва:

«Аґата Крісті (1890 – 1976) – королева детективу, англійська письменниця, яка за досягнення в галузі літератури отримала дворянський титул Дами – Dame Commander. Її твори перекладені на понад 100 мов і розійшлися по світу загальним накладом у понад 2 мільярди примірників, посівши третє місце в історії красного письменства після Шекспіра та Біблії. Під псевдонімом Мері Вестмакотт, вона написала шість психологічних романів. Два роки тому у видавництві Ольги Фреймут «SNOWDROP» вийшли три психологічні романи авторки, а цього року на Книжковому Арсеналі радо презентуємо ще три.

 

«Тягар любові» – останній шедевр цього жанру. Це історія любові в її найглибинніших і найтонших проявах: від всепоглинаючої ніжності і турботи до сліпої саможертовності, від життєвої наснаги до несподіваної сили, здатної це життя вщент спопелити.

 

Дозвіл на право друку книжки в Україні надав онук самої Аґати Крісті та його компанія Agatha Cristie LTD.

 

Уся наша команда у захваті від творів Аґати Крісті, особливо від її психологічних романів. Авторка, яка звикла, що її люблять за детективи, соромилася відверто підписувати книжки справжнім іменем: думала, її засудять. А твори, на думку критиків, мають більшу літературну цінність, ніж її роботи про кримінал. Гостросюжетні. Повчальні. Ті, які втручаються в особисте життя читача.

 

Наразі видання в роботі».

 

Читайте також: #купуйумалих: графічний роман-автобіографія, українська кухня та енциклопедія Гуцульщини

Купуй, бо це віршована абетка про найважливіше – теплоту родинних зв’язків, цінність людей та скарб багатонаціональної історії

Терен Марко. Смачна абетка / Ілюстр. А.Павлюкевич, М. Осадча. — Харків: АССА, 2020. — 72 с.

Світлана Фельдман, директорка видавництва «АССА»:

«Ця книжка для дітей. Надзвичайно теплі та смачні вірші, написані Марко Терен, надихнуть вашу дитину вивчати літери. Це не просто віршовані рядки, а справжні, багатьом знайомі з дитинства історії. Це своєрідний артбук, бо тут є великі, яскраві ілюстрації, які малюк залюбки буде переглядати не один раз, а також на кожній сторінці на читачів чекає ще одна цікавинка – QR-коди, завдяки яким вірші та ілюстрації оживають, і дитина з новими емоціями та енергією зможе поринути у казвовий світ українських літер вже за допомогою гаджетів.

 

До втілення в життя цієї ідеї нас надихнула сама авторка — Марко Терен. А коли ми побачили, як з усмішкою і натхненням її доньки слухають ці вірші, допомагаючи мамі на кухні готувати, питань більше не було… Видаємо.

 

І далі почалася кропітка, але плідна робота над книжкою. Наша дивовижна Україна — це цілий світ красивих та давніх традицій, теплих родинних зв’язків, смачних страв та багатонаціональних культурних історій. Про це дуже хочеться чути більше в усіх хороших сенсах. Це те, що ми, українці маємо цінувати, нам є чим пишатися, бо це скарб нашої країни — різні прекрасні люди, історія, яка, наче пазлики, складається в одну неймовірну картину. Раді, що наша «Смачна абетка» несе це в собі. 

 

Дуже часто чую: «Ось якби в моєму дитинстві була така книга». «Смачна абетка» належить саме до таких. Коли її хоча б один раз потримаєш в руках, то вже не можеш відірватися. Якщо ви не знаєте, як залучити дитину до читання та вивчення літер, то спробуйте це зробити за допомогою «Смачної абетки».

Купити книжку.

Купуй, бо тут про дивовижі пробудження життя крізь призму антропософії

Дітоньки землі / Надія Власій. – К: НАІРІ, 2021. – 20 с.

Тетяна Баштова, дизайнер:

«Це дитяча книжка, написана у віршованій формі, яка мальовничо розповідає дітлахам про чудо пробудження життя після зими. Наше видавництво невелике, і ми тісно пов’язані з течією антропософіі та вальдорфської педагогіки в Україні та світі. Тому, коли з’являється цінний матеріал або наші друзі пишуть книжки, малюють історії, ми надихаємось та докладаємо зусиль, щоб втілювати задуми у життя. 

 

Надія Власій, коли працювала вчителькою, натхненна ілюстраціями книжки про діток-корінців німецької письменниці минулого століття Сибілли фон Олферс, написала текст для лялькової вистави, яку весною 2013 року батьки вальдорфської школи «Софія» у Києві показали своїм дітям-першокласникам. Ілюстрації олією вона створила вже пізніше, через три роки, а вірші, які можна знайти у книжці, були відкоректовані авторкою вже цієї зими. Тож книжка фактично розроблялася 8 років.

 

Сибілла фон Олферс – вчителька живопису, монахиня, авторка та ілюстраторка дитячих книжок. Її ім’я стоїть в одному ряду з іменами Ернста Крайдольфа, Кейт Грінуей, Ельзи Бесков та Івана Білібіна.

 

Творчість Сибілли відрізняє тонке спостереження за природою, проста й лаконічна обробка. У своїх книжках вона намагається відобразити трепетну душу дитини, і їй це вдається. Казка Сибілли фон Олферс «Про діток-корінців» («Etwas von den Wurzelkindern», 1906), пронісши через товстий прошарок часу свою суть, ожила в іншому місці, іншою мовою, заговорила іншими словами і, побачивши себе в нових ілюстраціях, відкриває себе світу сторінками цієї книжки.

 

Час пливе, несучи нас, звиклих до буденних чудес, рікою дивовижних подій. Міняючись самі, ми щороку отримуємо від Природи щоразу новий і новий шанс пізнавати її дива, щоразу по-новому сприйняти чудо народження, таїну помирання і диво воскресіння».

Купити книжку.

 

Читайте також: #купуйумалих: Тетяна Яблонська, лісові пригоди та Київ у ілюстраціях Сергія Майдукова