* ESC - закрити вікно пошуку
Майк Йогансен
Переклад Майка Йогансена номінували на престижну польську премію
08.06.2024Переклад роману Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» номінували на літературну премію міста Ґдиня. Про це повідомив на своїй фейсбук-сторінці перекладач Мацей Піотровський.
Книжка вийшла у видавництві Wydawnictwo KEW в перекладі Мацея Піотровського з віршами в перекладі Адама Поморського. Дизайн обкладинки створив Якуб Камінський.
«Майкова Йогансенова смілива “пейзажна книжка” — це авангардна п’єса з культурними умовностями та архетипами від “Дон Кіхота” до кінематографа 1930-х рр. Це гімн українській природі Херсона та Харкова, але водночас дотепний сюжет на межі нісенітниці», — ідеться в описі до тексту.
Це вперше в історії премії, коли вона номінує переклад з української мови.
«Це авангардна, повна пригод мандрівка українськими пустками в якісному перекладі, повному різноманітних реєстрів і тонів», — зазначили журі.
Повний перелік номінантів можна переглянути за на сайті премії. Лавреатів премії оголосять 30 серпня на урочистій церемонії в Музичному театрі ім. Данути Бадушкової в Ґдині. Вони отримають нагороди у вигляді Літературного куба та 50 000 злотих. Церемонія нагородження стане кульмінацією літературного фестивалю «Місто слів» у Ґдині, який цього року триватиме з 28 серпня по 1 вересня.
Літературну премію Ґдині заснував у 2006 році міський голова Войцех Шчурек, щоб відзначити виняткові досягнення польських авторів. Її щорічно присуджують авторам найкращих книжок, виданих торік. NLG – це масштабна міська ініціатива, спрямована як на польських письменників, так і на реципієнтів сучасної літератури.
Категорія за переклад на польську мову з’явилася у 2014 році.
Wydawnictwo KEW — видавництво однойменного фонду Коледжу Східної Європи Яна Новака-Єзоранського у Вроцлаві (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu (KEW)).
Нагадаємо, Wydawnictwo KEW також видало «Доцю» Тамари Горіха Зерня та «Світлий шлях: історія одного концтабору» Станіслава Асєєва у перекладі польською.
Читайте також: Майк Йогансен – троль, наставник і просто хороший хлопець
Зображення: Pabulum/Wydawnictwo KEW
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт