* ESC - закрити вікно пошуку
переклад
Найбільше в Україні коштують переклади наукової та технічної книги — дослідження
11.12.2018
Найвищу ціну за сторінку перекладу в Україні платять за наукову й технічну літературу. Про це свідчать результати дослідження «Оплата праці книжкових перекладачів», яке провели ініціативна група «Перекладачі в Дії» та ГО «Український літературний центр».
Як показало опитування, сторінка перекладу наукової та технічної книги — удвічі дорожча за інші жанри: 246 грн та 257 грн відповідно.
Середню ціну за сторінку перекладу платять за науково-популярну літературу — 143 грн. Найнижча ціна — за поезію (111 грн), драматургію (106 грн), художню прозу (96 грн).
Відповідно до результатів дослідження, інтервал між мінімумом та максимумом ціни всередині груп «Наукова», «Науково-популярна» і «Технічна» перевищує відповідні інтервали всередині групи «Проза» в чотири рази (ціна на прозу більш однорідна), а всередині груп «Поезія», «Драматургія» в шість разів (найбільш однорідні за ціною групи або замала кількість опитаних).
За результатами опитування, у бажаних цінах тенденція зберігається.
Так середня бажана вартість сторінки перекладу наукової літератури в півтора рази вища за актуальну, в групах «Науково-популярна проза» і «Технічний переклад» бажана майже вдвічі вища за актуальну, у групах «Художня проза», «Драматургія» бажана вдвічі вища за актуальну, в «Поезії» бажана втричі вища за актуальну.
Перекладом художньої прози займаються 66,6 % опитаних. Середня бажана ставка перевищує середню актуальну вдвічі: 200 грн проти 96 грн.
Поезію перекладають 7,4 % опитаних перекладачів. Середня бажана ставка теж перевищує середню актуальну вдвічі: 200 грн проти 111 грн.
Перекладачів драматургії — 7,4 % опитаних. Тут середня бажана ставка перевищує середню актуальну майже втричі: 275 грн проти 106 грн.
Художня проза Поезія Драматургія
Наукову літературу перекладають 35,2 % перекладачів. Їхня бажана ставка перевищує актуальну в півтора рази: 390 грн проти 246 грн. У цьому виді літератури найбільший інтервал між мінімумом і максимумом, зазначають організатори опитування.
Бажана ставка науково-популярної літератури, яку перекладають 46,3 % осіб, перевищує актуальну майже вдвічі: 245 грн проти 143 грн. У цьому виді літератури наявний великий інтервал між мінімумом і максимумом.
Переклад технічної літератури здійснюють 35,2 %. Бажана ставка перекладу перевищує актуальну майже вдвічі: 407 грн проти 257 грн. Як показало дослідження, у цьому виді літератури інтервал між мінімумом і максимумом також великий.
Наукова література Науково-популярна література Технічна література
Зведена таблиця
Опитування на тему: «Оплата праці книжкових перекладачів» було проведе у період з 13 липня по 10 серпня ініціативною групою «Перекладачі в Дії» (Translators In Action) та ГО «Український літературний центр» (Litcentr).
Метою дослідження був збір інформації про формування гонорару, актуальні і бажані середні розцінки за переклад художньої, наукової, науково-популярної, інших літератур, а також виявлення робочого навантаження і чинників, що впливають на коливання вартості перекладацьких послуг в Україні. Перші результати опитування було презентовано на 25-му Форумі видавців у Львові.
В опитуванні взяли участь 53 перекладачів, які, за словами організаторів, становлять вибірку доступних випадків. Вік опитаних: від 16 до 57 років (в середньому 33 роки). Стать: 45,30 % чоловіків і 54,70 % жінок. 40 опитаних мають вищу освіту, 10 мають науковий ступінь, 2 професійну спеціальну освіту, 1 середню. 44 опитаних за освітою перекладачі, 9 мають іншу освіту. Половина опитаних мешкають в Києві, чверть — у Львові.
Вчора ми повідомляли, що, згідно з результатами дослідження, середній дохід українських книжкових перекладачів складає 8 тис. 684 грн на місяць.
Нагадаємо, що на початку року Litcentr запустив базу перекладачів та перекладачок, що здійснюють переклад з української та на українську, — Ukrainian Book Translators Base.
У вересні Litcentr розробив програму, яка дозволяє розрахувати мінімальну ставку винагороди за переклад з української на іноземні мови, з іноземної на українську та з однієї іноземної мови на іншу іноземну мову.
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості

405
переклад
У Вроцлаві відбудеться другий міжнародний літній інститут Translating Ukraine
25.02.2025 -
1409
Translators In Action
Повторний переклад: між прагматикою й мистецтвом
14.02.2025 - Саша Григоренко