* ESC - закрити вікно пошуку
Drahomán Prize
Премія Drahomán Prize оголосила короткий список 2020 року
30.03.2021Премія для перекладачів з української мови на мови світу Drahomán Prize 30 березня оголосила імена фіналістів 2020 року. Про це повідомляє кореспондентка Читомо.
До короткого списку увійшли:
- Клаудія Дате (Німеччина) – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. 2010 року ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища» (видавництво Haymon Verlag).
- Рита Кіндлерова (Чехія) – перекладачка з української мови на чеську. Членкиня Чеської асоціації україністів, Товариства новогрецьких студій, Союзу перекладачів, Комітету з Міжнародної літературно-мистецької премії імені Пантелеймона Куліша. Керівниця української секції літературного порталу iLiteratura.cz. На премію номінована з перекладом чеською мовою публіцистичної праці Володимира В’ятровича «Україна. Історія з грифом «Секретно» (видавництво Academia).
- Катажина Котинська (Польща) – перекладачка з української мови на польську, україністка, літературознавиця. Професорка Інституту славістики Польської Академії Наук. Лавреатка нагороди Angelus за переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» (2013). На премію номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (видавництво Warstwy).
Ім’я лавреатки оголосять 23 квітня під час офіційної церемонії нагородження. Остаточний формат церемонії наразі невідомий, однак організатори сподіваються провести її офлайн.
В оголошенні фіналістів взяли участь:
- Володимир Шейко – генеральний директор Українського інституту, член Капітули Премії;
- Тетяна Терен – виконавча директорка Українського ПЕН, координаторка роботи Капітули Премії;
- Валентина Стукалова – менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту, членкиня Капітули Премії.
Модерувала подію літературознавиця, журналістка, есеїстка Тетяна Огаркова.
«Перекладач є важливою фігурою в культурній дипломатії, тому природно, що Український інститут став співзасновником Drahomán Prize. Назву Премії обрано недарма, адже історично драгоманами називали перекладачів при дипломатичних місіях. Культурна присутність України у світі не може бути повноцінною без кваліфікованих перекладачів і якісних перекладів. Тож цією Премією ми відзначаємо не лише їхню майстерність, але й внесок у те, щоб Україну краще знали й розуміли за кордоном», – розповів під час пресконференції генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко.
Нагадаємо, що цього року до довгого списку номінантів на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу ввійшли 27 перекладачів, які перекладають з української на англійську, польську, німецьку, італійську, французьку, португальську, чеську, сербську, болгарську, македонську, грецьку та арабську мови.
Заявки надійшли з 14 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями.
Як підкреслила виконавча директорка Українського ПЕН Тетяна Терен, на охоплення такої широкої географії конкурсу почасти вплинула програма підтримки перекладів Translate Ukraine, яку у 2020 році реалізував Український інститут книги. Метою програми є промоція української літератури за кордоном. Її результати: 53 переклади з української на 21 мову світу (англійську, німецьку, італійську, французьку, словацьку, польську, а також арабську, іврит, монгольську, македонську та інші) у 24 країнах світу.
Також під час пресконференції стало відомо, що, окрім лавреатки Премії, цього року буде визначено володаря Спеціальної відзнаки Капітули.
Переможниця премії Drahomán Prize отримає грошову винагороду в розмірі 2 000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).
Нагадаємо, премія Drahomán Prize була заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги 2020 року з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
До складу Капітули Премії 2020 року входять: Андрій Курков – письменник, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко – генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль – директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк – українознавиця, перекладачка, віцепрезидентка Українського ПЕН; Остап Сливинський – поет та перекладач; Валентина Стукалова – менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; Наталія Іваничук – перекладачка; Юрій Прохасько – перекладач; Марко-Роберт Стех – український і канадський літературознавець, письменник.
Фото: pen.org.ua
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості