* ESC - закрити вікно пошуку
заклади вищої освіти
Професора літератури Далекого Сходу звинувачують у плагіаті роботи своєї аспірантки — оновлено
17.09.2023Професора кафедри мов і літератур Далеко Сходу та Південно‑Східної Азії КНУ ім. Т. Шевченка Івана Бондаренка звинувачують у плагіаті перекладів віршів танка «Скуйовджене волосся» японської поетки Йосано Акіко. Про це на своїй фейсбук-сторінці повідомила Ганна Вознюк.
Ганна Вознюк — колишня аспірантка спеціальності «Література зарубіжних країн» в Інституті філології КНУ ім. Т. Шевченка, авторка дисертації «Поетична спадщина Йосано Акіко: проблеми традиції та новаторства», де були опубліковані переклади Вознюк поезій Акіко. Дисертацію Ганна Вознюк захистила 2021 року, Іван Бондаренко був її науковим керівником.
Збірка «Скуйовджене волосся» авторства Бондаренка вийшла друком 2023 року у видавничому домі Дмитра Бураго.
«У 2021 році я радісно ділилася на фейсбук новиною про те, що після майже 8-ми років кропіткої роботи я закінчила перший український переклад збірки 399-ти віршів танка “Скуйовджене волосся” японської поетеси Йосано Акіко. Ця робота лягла в основу моєї кандидатської дисертації, яку я захистила у тому ж 2021-му році. Я готувала збірник до публікації, але сталася війна. А вчора мій тодішній науковий керівник, професор Бондаренко Іван Петрович презентував перед кафедрою, де я навчалася, “свій переклад” цієї збірки», — написала науковиця.
За словами Вознюк, вона обговорювала з Бондаренком свої плани на видання цієї книжки, однак він «скористався перекладом і коментарями до віршів як підрядником, вирішив зробити це швидше, не вважаючи за потрібне згадати моє ім’я навіть побіжно».
«В якому плагіаті можна звинувачувати людину, яка перекладала з японськомовного оригіналу? Звичайно, я ознайомлений з додатком до дисертації Вознюк, де вона наводить свої переклади. Звинувачення у тому, що я не згадую її роботу у збірці, неправдиві: я наводжу її роботу та кілька статей у списку літератури», — зазначив Іван Бондаренко в ексклюзивному коментарі Читомо.
За словами Бондаренка, він почав перекладати вірші Йосано Акіко 2010 року, а 2016-го вийшла збірка японської жіночої поезії, де міститься близько 100 віршів поетки.
«Звичайно, я бачив переклади Вознюк, критикував їх, зрештою, я мав давати відгук на дисертацію. Але я використовував переклади Акіко і французькою, і російською мовами — у мене така манера, коли я перекладаю, то дивлюся на інші переклади, зроблені до мене. Але я перекладаю з оригіналу. Говорити про плагіат просто неетично», — додав Бондаренко. Він стверджує, що Ганна Вознюк ображається тому, що він порадив надрукувати їй ці переклади, але випередив її.
За словами Вознюк, ідеться не про плагіат, а про порушенням авторських прав на переклад.
«Сьогодні я отримала в руки примірник “перекладу” професора Бондаренка і дізналася, що він вказав в джерелах усі мої роботи, при цьому ще й вказав мене рецензентом цієї книги. Важливо підкреслити, що я ніколи не писала рецензії, не давала дозвіл на таке використання і навіть не була проінформована про плани професора на таке видання. Коли я телефоном запитала у нього, чому він не повідомив мене про такі наміри, він сказав, що “не зобов’язаний був цього робити”. Я маю право вільно вирішувати, як використовувати свою роботу, і відсутність мого дозволу у цьому випадку є порушенням моїх прав», — розповіла вона у коментарі Читомо.
У 2014-му Ганна Вознюк захистила магістерську роботу на тему «Художньо-стилістичні особливості поезії Йосано Акіко», куди були включені 48 перших перекладів. «Протягом багатьох років я детально аналізувала ці вірші й доклала великих зусиль до розгляду кожного нюансу, списала два великі блокноти розборами цих віршів по слову. У результаті було опубліковано 15 наукових публікацій на цю тему та підготовлено дисертаційне дослідження, включаючи переклад 399 віршів танка, який було включено до дисертації 2021-го року. На захисті моєї дисертації всі говорили про те, що збірка має бути видана. Професор Бондаренко теж підтримав цю ідею, і радив зробити переклади римованим і милозвучними для читача», — додала вона.
Ганна Вознюк каже, що коли половина римованих перекладів була готова, розпочалася нова фаза російсько-української війни, що призупинило роботу над виданням.
«Я обурена, а особливо побачивши ці “переклади”, у яких неозброєним оком помітні мої авторські епітети. Не можна просто “процитувати” всю мою роботу, переставивши рядки місцями для рими й назвати переклад своїм», — підсумовує Вознюк.
Прочитати дисертацію Ганни Вознюк «Поетична спадщина Йосано Акіко: проблеми традиції та новаторства» можна за посиланням. Збірку перекладів Йосано Акіко «Скуйовджене обличчя» за авторством Івана Бондаренка, надруковану у видавничому домі Дмитра Бураго, можна переглянути тут.
Нагадаємо, міністр освіти Оксен Лісовий відмовився від наукового ступеня кандидата наук через плагіат у дисертації.
Читайте також: Відмова від наукового ступеня – куди це веде?
Чільне зображення: скріншот відео на ютуб-каналі Collegium Collegium
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості