* ESC - закрити вікно пошуку
Translatorium
Translantorium стане фестивалем-гостем на Книжковому Арсеналі з програмою про переклад
07.05.2025
Літературно-перекладацький фестиваль Translantorium стане гостем XIII Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» і матиме власну програму про переклад. Про це повідомили на сайті Книжкового Арсеналу.
Кураторка програми — співзасновниця і директорка фестивалю Таня Родіонова. У своєму кураторському есеї вона зазначає, що багато речей у житті виникають з неможливості, зокрема, саме з неможливості відтворити текст іншою мовою, через яку постає потреба у перекладі, а з браку можливостей — бажання створювати нові.
«Так і ми з колегами у 2017 році заснували в Хмельницькому перший в Україні фестиваль, присвячений перекладу, — TRANSLATORIUM. Як перекладачкам нам бракувало фахових подій, та й загалом літературних подій у рідному місті. Здається, всі ці вісім років ми насправді й говорили про те, що “все є переклад”. Щороку, обираючи кураторську тему для програми подій, ми міркуємо про актуальні для нашого суспільства питання, переносячи переклад у площину набагато ширшу, ніж лише текстову. Переклад мислиться нами як спосіб сприйняття світу, пізнання, але водночас і розповіді світові про себе, дослідження себе. Переклад відбувається між нами і поруч з нами повсякчас, однак ми не завжди це зауважуємо. Завдяки йому ми маємо змогу відкривати для себе літературу та культури інших країн і народів. Переклад — це також про експеримент, адже за словами Вальтера Беньяміна, оригінал — це життя, а переклад — це життя після смерті. Тобто, це постійне творення нового, непевність у цьому творчому процесі, страх зробити хибний вибір. Хоч усі ми розуміємо, що його не існує, є лише множинність варіантів, безліч напрямків руху та шляхів. І саме переклад усі ці роки штовхає нас на нові пошуки. Він — рушійна сила в нашому способі мислення», — зазначила вона.
.
Упродовж кожного року команда обирає кураторську тему, що актуалізує певний суспільний дискурс, і переносить поняття перекладу за межі суто текстової площини. Translantorium також працює з поняттям інтерсеміотичного або міждисциплінарного перекладу. «Ми перекладаємо поезію в кераміку, роман — мовою академічної музики або працюємо з візуальним мистецтвом. Адже переклад — це спосіб розширювати межі можливого. Саме тому він залишається для нас безперервним процесом руху, пошуку та діалогу, що змінює не лише тексти, а й самих нас. Бо справді, все є переклад», — підсумовує кураторка.
.
У програмі Книжкового Арсеналу команда фестивалю прагне показати тему перекладу різнобічно, так само як і на фестивалі в Хмельницькому. Програму формують фахові обговорення перекладацьких викликів, дискусії за участі ширшого кола літераторів та мистецькі проєкти, де переклад не завжди очевидний, але визначальний для ідеї.
.
Translantorium — громадська організація, яка працює з перекладач(к)ами та для перекладацької спільноти, а також створює майданчик для перетину різних видів мистецтв. Організовує резиденції, мистецькі проєкти та однойменний фестиваль. Він щороку відбувається в Хмельницькому наприкінці вересня — на початку жовтня та приурочений до Міжнародного дня перекладу. Цьогорічна восьма едиція запланована на 19-21 вересня.
.
Як повідомлялося, тринадцятий літературний фестиваль «Книжковий Арсенал» триватиме з 29 травня по 1 червня. Кураторами фокус-теми обрали Марсі Шор й Оксану Форостину, а фокус-темою — «Все між нами — переклад». Участь у програмі Book Arsenal Fellowship Program 2025 візьмуть 8 учасників й учасниць із Сакартвело, Естонії, Італії, Польщі, Чехії, Фінляндії, Франції та Швеції.
.
Читайте також: Переклад як спосіб пам’ятати. Як минув VII Translatorium у Хмельницькому
.
Чільне фото: сайт Translantorium
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт