Календар подій

Триває конкурс «Художній переклад» програми «Креативна Європа»

Конкурс «Художній переклад» забезпечує підтримку ініціатив з перекладу і популяризації художніх творів через ринки ЄС, сприяння доступу читачів до високоякісної європейської художньої літератури.

Підпрограма надає кошти видавцям для перекладу, публікації та просування пакету творів (не менше 3 і не більше 10) художньої літератури. Переклад повинен бути з або на офіційну мову країн «Креативної Європи». Вітаються переклад та просування книжок українських авторів англійською, французькою, німецькою або іспанською мовами, або європейської літератури українською мовою. Також вітається переклад лауреатів Літературної премії Європейського Союзу.

Умови проєктів:

  • до 2-х років;
  • надається підтримка у роботі з перекладу серії з 3-10 художніх творів, які відповідають вимогам конкурсу, з однієї європейської мови на іншу;
  • грант може надаватися одному видавництву;
  • максимум 50% від загального обсягу коштів, передбачених на проєкт;
  • до 100 000 євро на проєкт.

Хто може подаватися на конкурс?

  • видавництва, що працюють з художньою літературою, мають широке портфоліо робіт та зареєстровані більше 2-х років.
  • фізичні особи не можуть подавати заявки на отримання гранту.

Які роботи підходять для проєкту?

  • друковані, а також електронні книги (e-books);
  • художні твори з високою художньою цінністю: новели, романи, короткі оповідання, п’єси, поезія, комікси, дитяча художня література;
  • обрані твори мають бути хоча б раз виданими;
  • автори обраних творів мають бути виключно із країн «Креативної Європи» (за виключенням латини та давньогрецької мов);
  • обрані твори не мають бути перекладеними на обрану вами мову, крім випадків, коли повторний переклад на ту ж саму мову є чітко обґрунтованим.
  • нехудожні твори не підходять для проєкту.

Під які пріоритети конкурсу має підходити проєкт?

  • підтримка промоції перекладеної європейської літератури; заохочення перекладів з менш поширених мов на більш поширені (англійську, німецьку, французьку, іспанську) для розширення аудиторії;
  • заохочення перекладів менш представлених жанрів, таких як дитяча література, комікси, поезія;
  • заохочення використання цифрових технологій під час промоції та дистрибуції;
  • заохочення перекладу та промоції лауреатів Літературної премії Європейського Союзу;
  • підтримка праці перекладачів.

На що можна витрачати кошти?

  • переклад, видавництво, поширення та промо пакету обраних художніх творів з високою мистецькою цінністю;
  • спеціальні заходи, що включають в себе маркетинг та промоцію обраних робіт як на території ЄС, так і за його межами, включаючи в себе інструменти діджитал-промо та участь у літературних фестивалях;
  • у якості додатку до пакету обраних творів, проєкт може включати в себе частковий переклад каталогу заявника для сприяння продажу прав у ЄС та за його межами.

Як оцінюються заявки?

  • релевантність (40 балів): за цим критерієм оцінюється, наскільки запропонований проєкт буде сприяти транснаціональному поширенню та різноманітності Європейської літератури та методів її поширення;
  • якість контенту та активностей (25 балів): за цим критерієм оцінюється запропонований план реалізації проєкту;
  • промоція та комунікаційна стратегія в Європі та за її межами (25 балів): за цим критерієм оцінюється якість популяризації обраного пакету робіт;
  • видавництво творів авторів-лауреатів Літературної премії ЄС (10 балів): за цим критерієм присуджуються автоматичні бали за видавництво творів, які були відзначені Літературною премією ЄС (до 10 балів за 10 робіт).

 

Деталі конкурсу

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект