* ESC - закрити вікно пошуку
Вахтанг Кіпіані
У Німеччині вийшли переклади книжок Вахтанга Кіпіані та Дмитра Стуса
25.11.2021У німецькому видавництві ibidem-Verlag вийшли переклади збірки Вахтанга Кіпіані та книжки Дмитра Стуса. Про це йдеться на фейсбук-сторінці Українського інституту книги.
Збірка Вахтанга Кіпіані «Друга світова. Непридумані історії. (Не) наша, жива, інша» вийшли друком двома мовами: німецькою й англійською.
Німецькою книжку переклала Маргарита Гринько. Вартість паперової версії книжки «Der Zweite Weltkrieg in der Ukraine Geschichte und Lebensgeschichten» 29,9 євро, електронної − 19,9 євро. Англійською книжку переклали Зеня Томпкінс і Дейзі Ґіббонс. Вартість книжки «World War II, Uncontrived and Unredacted: Testimonies from Ukraine» − 24,9 євро.
«У книжці зібрали спогади батьків, бабусь і дідусів з різних родин про Другу світову війну. Автори сайту «Історична правда» розповідають про війну, про долі тих людей, життя яких назавжди розділилося на «до» і «після». У збірці розповіді про українців, які воювали у різних арміях, про життя депортованих, про долю вивезених у виправно-трудові табори, про чоловіків і жінок, які назавжди залишилися у нашій пам’яті», − йдеться в анотації.
Додамо, вперше збірку видало видавництво Vivat у 2018 році. Її упорядник, журналіст Вахтанг Кіпіані на своїй фейсбук-сторінці прокоментував вихід перекладу:
«Зацікавлений західний читач тепер зможе зрозуміти українські виміри і контексти тієї війни. Коли представники однієї нації служили в арміях майже десятка держав, плюс вели партизанську війну на три фронти».
Англійською мовою вийшов переклад книжки Дмитра Стуса «Василь Стус: життя як творчість».
Її переклала викладачка Таврійського національного університету імені Володимира Вернадського Людмила Бачуріна. Вартість паперової версії книжки «Vasyl Stus. Life in Creativity» 29,9 євро, електронної − 19,9 євро.
У документальній книжці Дмитра Стуса йдеться про життя і творчість його батька − відомого українського поета-дисидента, перекладача, правозахисника, політв’язня Василя Стуса. Вперше книжка вийшла 2004 року у видавництві «Факт». У 2007 році Дмитро Стус отримав за неї Шевченківську премію.
Усі три переклади вийшли у межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine. Книжки увійшли до серії Ukrainian Voices, яку заснувало видавництво ibidem-Verlag, її упорядник − німецький політолог Андреас Умланд.
Нагадаємо, нещодавно вийшов німецький переклад книжки Олександра Михеда. А торік у Німеччині переклали роман Юрія Тарнавського.
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості