норвегія

У Норвегії вийшов журнал з перекладами українських авторів

22.12.2023

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У літературному норвезькому журналі «Mellom» опублікували переклади текстів українських авторів норвезькою мовою. Про це повідомили на сайті часопису «Mellom».

Випуск журналу «Mellom» з українськими перекладами створили в межах проєкту «Українська література та співпереклад». Він запрацював у Норвегії після початку повномасштабного вторгнення росії в Україну.

 

«Норвезькі видавці усвідомили значний брак українських голосів, перекладених норвезькою. До 24 лютого 2022 року було лише три українські романи, перекладені норвезькою мовою», — зазначили в Українському інституті книги (УІК).

 

До випуску увійшли тексти таких українських письменників і письменниць:

  • Володимир Вакуленко;
  • Вікторія Амеліна;
  • Василь Стус;
  • Євген Плужник;
  • Віктор Домонтович;
  • Віра Агеєва;
  • Артур Дронь;
  • Тарас Шевченко;
  • Павло Тичина;
  • Тарас Прохасько;
  • Володимир Лис;
  • Макс Кідрук;
  • Катерина Бабкіна;
  • Олександр Олесь.

 

Випуск проілюструвала львівська художниця-колажистка, дизайнерка і поетка Гриця Ерде.

 

 

Норвезька рада культури, Норвезька асоціація перекладачів, Центр норвезької літератури за кордоном (NORLA), часопис «Mellom», Товариство українців у Норвегії та Український інститут книги об’єдналися, щоб збільшити кількість норвезьких перекладів української літератури.  «Ідея полягала в тому, щоб побудувати модель спільного перекладу, коли два перекладачі працюють разом. Ми об’єднали сім пар перекладачів: одного перекладача з норвезької на українську та одного на норвезьку з досвідом вивчення слов’янської мови», — зазначили на сайті «Mellom».

 

Перекладачка Ірина Сабор добирала твори так, щоб норвежці могли ознайомитися і з класичною, і з сучасною літературою України, від доби романтизму до наших днів.

 

«За словами творців журналу, така оптика на українську літературу, серед іншого, допоможе зрозуміти жорстоку війну, що нині вирує в Європі», — зауважили в Українському інституті книги.

 

«Mellom» — журнал для тих, хто цікавиться літературою та перекладом. Він виходить у Норвегії двічі на рік. У виданні друкують переклади й тексти про переклади в усіх жанрах, а також критику перекладної літератури.

 

Як повідомлялося, у Норвегії опублікували літературну антологію «Наші шепоти й крики», у яку увійшов текст української письменниці, режисерки й поетки Ірини Цілик.

 

Читайте також: Сім тем норвежця Йона Фоссе — нобелівського лавреата 2023 року

 

Чільне фото: Український інститут книги