* ESC - закрити вікно пошуку
Ексклюзив
У Норвегії запустили норвезько-український онлайн-словник LEXIN
20.03.2026
У Норвегії з’явився перший норвезько-український онлайн-словник Lexin. Про запуск повідомив Національний центр мультикультурної освіти NAFO при університеті в Осло OsloMet. Про це Читомо повідомили укладачі словника.
Lexin — один із базових словникових ресурсів для тих, хто вивчає норвезьку мову. Роботу над норвезько-українським словником у NAFO розпочали 2022 року, а в лютому 2026-го команда представила результат кількарічної праці.
Як зазначають у NAFO, нова версія словника містить «понад 8000 словникових статей, 1827 ідіом, 9480 прикладів вживання, 6479 складних слів, клавіатуру з українським алфавітом і ще багато всього».
Запуск словника привітала міністерка освіти і культури Норвегії Карі Несса Нордтун. «Вперше у нас в Норвегії з’явився якісний норвезько-український словник у вільному доступі — те, чого багато хто вже давно чекав. Це не тільки важливий інструмент для навчання та інтеграції, але й важливе визнання українців у Норвегії та їхньої мови», — зазначила вона.
У NAFO також наголошують, що запит на такий ресурс був давно відчутний: до установи не раз зверталися вчителі, бібліотекарі й самі користувачі, які вивчали норвезьку.
Над норвезько-українським словником працювали перекладачі й редактори Катерина Євсейчик, Олеся Черкес та Андрій Гелий, перекладачки Маріанна Гора, Христина Гулє, Тетяна Ткаченко та редакторка Лілія Ґрюбе.
«Це тисячі слів, з якими ми іноді сиділи до пізньої ночі та які нам навіть снилися. Це тисячі слів, якими ми іноді задовбували своїх близьких і рідних, намагаючись зрозуміти, коли правильно говорити “сонячна панель”, а коли “сонячна батарея”, в чому різниця між нафтовою та буровою платформою і як назвати одним словом “ту частину мосту, де він кріпиться до берега” тощо. Це помножена на тисячі слів профдеформація, коли текст перестає сприйматись як просто інформація, а стає натомість предметом ретельного дослідження і розбору мало не на атоми», — розповіла Катерина Євсейчик.
Словники спершу розробили у Швеції для учнів із нацменшин, які вивчають мову в початковій і середній школі, а також для дорослих, що опановують другу мову й мають обмежений досвід користування словниками або іншими мовними ресурсами.
Норвезький проєкт Lexin стартував 1996 року під егідою Міністерства освіти, науки та церковних справ на базі шведських словників. Вихідний мовний матеріал перенесли зі шведської на норвезьку, а також повторно використали переклади іншими мовами. Нині норвезька база даних охоплює близько 36 тисяч слів і перекладена 19 мовами.
У словникових статтях подано інформацію про частини мови та відмінювання, можна прослухати вимову обома офіційними формами норвезької — букмолом і нюношком, а також знайти прості визначення й приклади загального вживання. Цифрові словники постійно оновлюють.
2008 року команда норвезького LEXIN отримала Премію Розинґа за досягнення в галузі мови. Від 2019 року словники передали до OsloMet, де за проєкт відповідає NAFO.
Як повідомлялося, у 2022 році у Норвегії видали антологію української народної поезії.
Читайте також: Українські письменниці виступили на конференції асоціації авторів нонфікшн у Норвегії
Фото: Мілітарний
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості
689
ексклюзив
«Коли мої вірші читають в окопах — готова ради цього жити» – Ліна Костенко презентувала збірку «Вітер із Марса»
06.05.2026 - Оксана Хмельовська
738
The Guardian
Українська ілюстраторка створила обкладинку для Guardian до 40-річчя Чорнобиля
03.05.2026 - Олеся Бойко