ляпи

ВСЛ закидають недобросовісний переклад книжки

19.08.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Видавництво Старого Лева звинувачують у недбалому перекладі книжки «Мистецтво стратегії» Діксіта Авінаша та Нейлбаффа Баррі. Обурливий пост у Facebookгрупі «Український переклад» опублікувала Ірина Єгорченко.

 

За її словами, текст містить багато нісенітниць, на кшталт «дріб кількості разів, коли варіант ліворуч фігурує в суміші воротаря».

 

Також Ірина висловлює претензії щодо назви книжки: термін game theory, який означає теорію ігор, у перекладі ВСЛ звучить як «теорія гри»: «Навіть назва перекладена жахливо, хоча game theory – стандартний термін – «теорія ігор», Google Translate та всі відомі мені словники дають коректний переклад».

 

Єгорченко припускає, що український переклад здійснювався з російської і перекладачка навмисне перекручувала терміни, щоб вони відрізнялися від російської.

 

Видавництво Старого Лева у коментарях відреагувало на закиди дописувачки і попросило «не ображати команду, і перекладача та редакторів зокрема».

 

«Для нас дуже важлива кожна наша книжка, і ми докладаємо усіх зусиль, щоби наші книги були максимально якісними у всіх аспектах, і перекладі та редагуванні також.

 

Над книгою «Мистецтво стратегії» працював як літературний редактор, так і два наукові редактори, а також відповідальний редактор та коректор. Окрім того, ми перекладаємо тексти з мови оригіналу, тому припущення про переклад з російської мови є некоректним», – запевнили у видавництві.

 

І пообіцяли передати зауваження редакції – «для врахування і, за потреби, внесення відповідних змін».