* ESC - закрити вікно пошуку
Зузанна Ґінчанка
Кентаври Зузанни Ґінчанки, що скачуть на перетині трьох культур
05.12.2024Зузанна Ґінчанка за життя видала тільки одну збірку віршів («Про кентаврів», 1936), але її творчість стала сенсацією в літературних колах Польщі. Авторка єврейського походження, народжена у Києві, яка довго жила у Рівному, залишила слід відразу у декількох культурах. Віднедавна, завдяки відзначенню століття від дня народження поетеси, її творчістю почали активно цікавитися і в Україні.
Зупинка біля Рівного
Початок цієї статті мав бути зовсім іншим до того моменту, поки біля містечка Клевань неподалік Рівного на Волині не зламався мій автобус. Я поверталася до Києва з польської Красноґруди. Це місцина майже на самісінькому кордоні з Литвою, де серед зелені парку принишк старий маєток, одне з важливих місць польського поета Чеслава Мілоша (одразу згадується його поетична повість про дім «Долина Ісси», в якій з тільки йому притаманною делікатністю описані місця дитинства). На амарантовому фронтоні будинку розташована цитата з Оскара Мілоша, французького поета і дядька Чеслава: «Горе тому, хто вирушає і не повертається». Тепер тут Міжнародний центр діалогу фундації «Pogranicze»: музей, бібліотека, книгарня, мистецька резиденція, зворушлива кав’ярня-вірш «Пісенька про порцеляну» та видавництво.
В одному з їхніх видань я і побачила її: дівчинка в гамаку на дачі у волинській Клевані, десь 1930 рік. А це значить, що наступного року ця панянка опублікує в гімназичній газеті «Echa Szkolne» свої перші вірші — «На захист поетів» та «Вакаційну учту», де у перших пробах уже проглядає впізнавана, характерна вітальність: «…П’ю зі дзбану чисте небо, піну хмар – очами в просинь; / Кельнер-літо на підносі сонця диню ось підносить».
Це Зузанна Ґінчанка — польська поетка єврейського походження родом з України. «Ага, дякую за зупинку, пані Зузо», — поіронізувала я подумки на трасі біля Клевані, наївно сподіваючись, що зараз усе швидко відремонтують і ми рушимо далі. Але ні. Довелося добиратися до Рівного. Ця вимушена зупинка наче промовляла: «озирнись». Адже саме в Рівному провела своє дитинство майбутня поетка. Її батьки перебралися сюди у 1917-му році, тікаючи з революційного Києва, де 22 квітня і народилася Зузанна Поліна Ґінзбург. І хоча часу на прогулянку центром Рівного в мене зараз не було, та я добре пам’ятаю його обриси, ще з часів, коли була студенткою першого курсу в Острозькій академії та часто тут бувала. Виявляється, будинок Абрама і Клари Сандбергів, дідуся і бабусі Зузанни, котрі тримали в місті аптечний склад та крамницю, містився на нинішній вулиці Соборній.
Яким же був цей дім та дівчинка в ньому? Польський письменник Казімєж Брандис у листі до Ізольди Кєц, дослідниці творчості поетки, вочевидь, зі спогадів самої Зузанни згадував:
…вона оздоблювала крамницю своєї бабусі, наче янгол. Стояла у білій сукенці, з крилами, срібна стяжка на чолі, а, може, золота, у білих туфельках.
Цей янгол рано залишився без батьків. Тато, Шимон Ґінзбург, залишив родину, коли Санна, як її називали вдома, була ще зовсім крихітна, емігрував до Америки, а мама, Цецилія, влаштовуючи особисте життя, подалася до Іспанії.
Читайте також: Дебора Фоґель: наблизити літературу до образності авангардного мистецтва
Інший автор, Ян Спєвак, родом з Херсонщини, що також якийсь час мешкав у Рівному, так описує перше враження від Зузанни та її дому: «Перші два враження з того часу назавжди залишилися в моїй пам’яті. Перше — це будинок, де вона жила, і дивна атмосфера, яка панувала в будинку. Це була двоповерхова будівля, тут пахло ліками, мазями, косметикою та засохлим вапном. У кімнатах купчилися меблі: старомодні комоди, важкі крісла, кумедні похилені столики та диванчики. Меблі звужували кімнату, обтяжували її, перевантажували. Декільком поколінням міщан довелося збирати їх у певному послідовному хаосі, щоб нарешті створити це дивне нагромадження майже непотрібних предметів. Час від часу кімнати заповнювали жінки, переважно літні, з якими протягом кількох років мені не вдалося познайомитися. Друге враження — очі Ґінчанки. Одне — зелене, друге — синє, усміхнене й іронічне. Одне сумує, друге кепкує». Ці очі надихали на образи усіх її знайомих, та й саму авторку, що впивалася ними, «немов аґрафками», у світ.
Прикметно, що в домі Сандбергів розмовляли російською. Але для навчання і самореалізації обрали польську мову. Як зазначає Ярослав Поліщук, літературознавець та перекладач Ґінчанки в українському виданні «Жар-Птах»: «Достеменно не знаємо мотивів цього вибору, можна тільки здогадуватися про них. На той час у Рівному існували, крім польських, і єврейська, і російська, і українська школи, проте Зузанна стала ученицею польської державної гімназії імені Тадеуша Костюшка. Якщо вірити спогадам, вибір мови був зумовлений прив’язаністю до подруги, яка цією мовою говорила. Імовірно, існували й інші мотиви». Здається, це могли бути дитячі захоплення, цілком дорослі амбіції, розуміння перспектив обраного шляху старшими — ubi bene ibi patria — де добре, там і батьківщина. Ось як сама про це розмірковує зовсім юна авторка: «/…/мова моя — це країна урожайна, скибна, добра — неодмінно маю покроїти його у квадратну — наче знамено — програму?».
Словом, їй було в польській мові достатньо добре, щоб писати й бути почутою. Останнє, до речі, важить багато. Адже поетка не писала в стіл, а одразу прагнула визнання та похвали, які вона досить скоро й отримала.
Спочатку це були шкільні публікації з пошуками псевдоніма: Sonny Girl, Зузанна Ґінцбуржанка. Згодом прийшли майстерні, дорослі вірші, а з ними й остаточне (найбільш «польське») ім’я — Ґінчанка.
Цим своїм вибором ідентичності Зузанна чимось нагадує мені українську поетку 1920-х років, учасницю харківської групи «Авангард» — Раїсу Троянкер з Умані, що вибрала писати українською, а не, скажімо, їдишем, і досить яскраво, хоч і коротко, реалізувала себе в українській культурі. Це єдина авторка в антології «Українська авангардна поезія: 1910-1930 років», яку мені свого часу пощастило співукладати. Вони чимось подібні й в іншому — в бунті проти ортодоксальних та патріархальних традицій, у верлібрі, у мрії реалізувати себе у мистецтві, поза визначеними життям у невеликому місті рамками та ролями.
Отож, уже в Рівному Ґінчанка стає поеткою, передплачує варшавські часописи, виграє у конкурсі одного з них — «Wiadomości Literackie», за що отримує похвалу живого класика польської літератури Юліана Тувіма, близько спілкується з авторами групи «Волинь», серед яких і Юзеф Лободовський, що потім, уже в Канаді, згадуватиме їхнє кохання у присвяченій поетці книжці «Пам’яті Суламіти» (1987).
Варшава: своя серед чужих
І ось, після восьми років гімназії, Ґінчанка — студентка педагогіки Варшавського університету. У столиці вона нарешті може віднайти такий бажаний для неї масштаб літературного життя: зустрічі, інтелектуальні дебати, читання, публікації, літературні кав’ярні. В одній з них, популярній тоді серед варшавської богеми — кав’ярні «Mała Ziemiańska» — вона часто бувала у товаристві Вітольда Ґомбровича, а вже згаданий Юліан Тувім називав її очі «Haberbusch i Schile», за аналогією до популярних тогочасних марок темного і світлого пива. Вона одразу стала «своєю». І хоч мені часто доводилося читати про її незвичайну вроду («єврейська газель», «зірка Сіону»), та, здається, однієї зовнішності та харизми для реноме в поезії було б замало.
Натхненна і певна своїх сил вона 1936 року дебютує у Варшаві єдиною прижиттєвою збіркою «Про кентаврів», і одразу отримує чимало схвальних відгуків. Образ кентавра — це символ самої авторки:
Їхню пристрасть чіпку і мудру / й їхню мудрість вогнисту, як розкіш, / я знайшла у достойній гармонії / І з’єднала в поясі й серці.
Вона друкується у журналі «Skamander», сатиричному часописі «Szpilki» etc. Усе б склалося чудово, якби не дедалі більше поширення агресивного антисемітизму в міжвоєнній Польщі, що дуже скоро переросте у повсюдне цькування. А згодом настане Друга світова, нацистська окупація, і мури поділять Варшаву на гетто та світ, де і далі люди кружлятимуть на каруселі, як у знаменитому вірші Чеслава Мілоша «Campo di Fiori».
Цю напругу Ґінчанка чудово передає у вірші «Полювання». Тепер вона двічі «аутсейдерка» — поетка і єврейка — у середовищі, яке ще вчора захоплювалося її талантом. Чи хоче Ґінчанка емігрувати? Ні. У 1939 році вона їде до Рівного, перевідати рідних, а у варшавському помешканні залишає рукописи, документи, фотографії, які, врятовані її другом, тепер зберігаються у фондах Музею літератури. Того ж року вона риторично запитує у вірші «Коментар на марґінесі»: «Чи буде моє зверху, / Чи буде моя поразка?».
Вірш як свідчення у суді
Отож, у вересні 1939 почалася Друга світова війна, і Зузанна їде до вже радянського Львова, де намагається якось пристосуватися до нових реалій — вступає у тамтешню Спілку письменників і навіть перекладає з української, наприклад, Павла Тичину. У Львові вона одружується з приятелем, мистецтвознавцем Міхалом Вайнціґером. Цю подію неоднозначно сприйняли у середовищі, але, здається, така близькість була потрібна обом як втеча від самотності та взаємна підтримка у небезпеці.
30 червня 1941 року влада в місті знову змінюється — тепер з підробленими документами Ґінчанці треба переховуватися від німецьких нацистів та їхніх поплічників. Допомагають друзі та підстерігають вороги — на неї доносить сусідка, Зоф’я Хомін, на щастя, цього разу «безрезультатно». І Зузанна пише неймовірний вірш-заповіт «Non omnis moriar», безпрецедентне свідчення, що згодом, у 1948 році, слугуватиме доказом звинувачення її кривдниці-колаборантки у суді! Цитата з Горація «Ні, весь я не помру», що стала за назву цього вірша, приносить у нього величне, майже органне звучання духу перед обличчям смерті та людської дріб’язковості:
Non omnis moriar – мої маєтки препишні,
Обрусів моїх луки, фортеці шаф безіменні,
Широкі простирадла, вишукана білизна
І сукні, яскраві сукні залишаться після мене.
Не мала я жодного тут спадкоємця,
То ж хай рука твоя сміло єврейські речі порпає,
Хомінова, львів’янко, підла жінко наємця,
Донощице хижа, матере фольксдойчера.
Тобі й твоїм хай послужать, бо нащо — чужинцю?
Мої рідні – не лютня, не тіні смиренні,
Пам’ятаю про вас, бо й ви, коли йшли ті шупíвці,
Пам’ятали про мене. Згадали й про мене.
Хай же друзі мої, засівши при чарці,
Пом’януть мою смерть, як і власне надбання,
Килими й покривала, полумиски, таці.
Нехай п’ють цілу ніч, а тоді на світанні
Починають шукати коштовностей, злота
У диванах, матрацах, ковдрах, перинах.
Закипить у руках їхніх пильна робота —
Віхті кінського волосся й морського сіна,
Хмари дертих перин і підхмарки подушок
До рук їм прилипнуть, обернувши у крила —
То кров моя склеїть ті жмутки із пухом
І з окрилених ангелів зробить премилих.
Коли перебування у Львові стає неможливим, вона переїздить до Кракова, де також часто змінює адреси й де у січні 1944 року її, 27-літню, таки арештовує гестапо, а навесні, як і багатьох інших в’язнів, розстрілює в концтаборі Пляшув під Краковом. «Не постала я з праху і в прах не обернусь», — писала одна з найбільш яскравих поеток міжвоєння, чиї слова сьогодні зблискують нам наче серпневі персеїди серед зірок.
Джерела і цитування:
Зузанна Ґінчанка (Zuzanna Ginczanka) Жар-Птах, Вибрані поезії. Переклад Ярослава Поліщука. – К.: Дух і Літера, 2020.
Ginczanka Zuzanna. Wiersze zebrane.
Читайте також: Пауль Целан: авангардист після Аушвіцу
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт