Translate Ukraine

«Зачарована Десна», «Радіо Ніч», «Погляд Медузи»: яких англомовних перекладів чекати у 2026?

08.04.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У 2026 році англійською мовою мають вийти вісім українських книжок — шість у США і два у Великій Британії. Про це повідомили в межах програми Translatе Ukraine від Українського інституту книги.

Англійською видадуть книжки Юрія Андруховича, Артура Дроня, Віктора Домонтовича, Олександра Довженка, Василя Стуса, Любка Дереша, Софії Яблонської та антологію української модерністської поезії.

 

У видавництві New York Review Books має вийти роман Юрія Андруховича «Радіо Ніч» у перекладі Марка Андрейч. У романі ідеться про піаніста Йосипа Ротського, який після революції гідності опиняється в бігах від режиму та мафії. В Україні книжка «Радіо Ніч» виходила у Meridian Czernowitz. Видання очікується 17 листопада цього року.

 

У британському Jantar Publishing вийде книжка Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» у перекладі Ганни Лелів. Це збірка короткої прози, у якій описані свідчення солдата про досвід великої війни. Дизайн обкладинки створили Романа Романишин та Андрій Лесів. Вона виходила друком у Видавництві Старого Лева.

Ще одне британське видання зі списку — «Доктор Серафікус» Віктора Домонтовича, який має вийти в Dedalus Limited. Це експериментальний роман про дивакуватого професора Комаху, написаний у 1929 році, з історією його дружби з Ірцею, платонічних захоплень Вер і Корвином та з київськими конструктивістськими ландшафтами 1920-х на тлі. Серед актуальних українських видань роман виходив у «Основах»; є також видання Vivat у серії «Класика» (доповнене неопублікуваними раніше уривками).
У США видавництво Lost Horse Press випустить «Зачаровану Десну» Олександра Довженка у перекладі Елі Кінсели та Дзвінки Орловської. Це автобіографічна кіноповість про дитинство біля Десни.

 

Те саме американське видавництво готує і збірку Василя Стуса Vortex: Selected Poems. Це буде видання охопить більш як десятиліття його ранньої творчості від перших текстів до періоду перед арештом КДБ у 1972 році. Над перекладом працюють Богдан Токарський і Ніна Мюррей.

 

Ще два англомовні переклади у США готує Academic Studies Press. Перший із них — «Погляд медузи: маленька книга пітьми» Любка Дереша, що вийде япід назвою Medusa Gaze. Little Book of Darkness.  В Україні книжка вийшла у 2024 році у Видавництві Анетти Антоненко.

 

Другий проєкт Academic Studies Press — «З країни рижу та опію» Софії Яблонської, що вийде англійською як From the Land of Rice and Opium. В Україні нинішнє видання «Віхоли» вийшло у 2025 році, при цьому текст звірено за книжкою «Родоводу» 2018 року.

 

Вийде також антологія The Ukrainian Modernist Poems: A Lost Anthology, яку також має випустити Lost Horse Press. Над нею працює Остап Kin.

 

 

Як повідомлялося, книжку Артема Чапая «Не народжені для війни» перекладуть китайською і корейською.

 

Читайте також: Німеччина та Велика Британія: переклади українських авторів про свободу і спротив

 

Чільне зображення: колаж Читомо