Ексклюзив

В яких країнах вийде друком «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня

10.04.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Книжка Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» вийде друком вісьмома мовами до кінця 2026 року. Про це письменник і ветеран повідомив на своїй фейсбук-сторінці після оголошення результатів грантової програми Translate Ukraine.

Книжка має вийти англійською, шведською, французькою, польською, литовською, картвельською, словацькою і португальською мовами.

 

Збірку короткої прози опублікують:

  • у Великій Британії книжку видасть Jantar Publishing. Видавець — Майкл Блюз Тейт. Уже готують друк перших сигнальних примірників. Переклад англійською — Ганна Лелів, редагування — Г’ю Робертс;

  • у Швеції книжку видасть Ellerströms Förlag, яке очолює Мікаель Нюдаль. Книжку мають презентувати у вересні.
  • у Бразилії книжку видасть Editora Rua do Sabão Ltda. Переклад португальською — Вольга Франко та Патерсон Франко;
  • у Литві книжку видасть видавництво письменницької асоціації Литви. Переклад литовською — Доната Рінкевичене, яка переклала книжку ще до того, як знайшовся видавець;
  • у Польщі книжку видасть Borderland – Pogranicze, Sejny;
  • у Франції книжку видасть Les Éditions Bleu et Jaune. Перекладачка — Ніколь Дзюб;
  • в Угорщині книжку видасть Prae Publishing;
  • у Чехії книжка вийде у видавництві Větrné mlýny;
  • у Сакартвело книжку видасть Artanuji Publishing;
  • у Словаччині книжку видасть Dajama publisher.

 

Окрім того, збірка віршів «Тут були ми» вийде німецькою мовою. За словами Дроня, це стане вже сьомим іноземним виданням цієї книжки.

 

У коментарі Читомо головний редактор польського видавництва Pogranicze Кшиштоф Чижевський розповів, що його команда звернула увагу на творчість Артура Дроня ще до того, як вона стала широко знаною. За його словами, про Дроня йшлося у розмовах з поетками Юлією Мусаковською та Оленою Рибкою, коли видавництво шукало найкращих авторів для своєї української поетичної серії Facing the War.

 

Завдяки цьому 2025 року у видавництві вийшла двомовна книжка поезії Дроня «Тут були ми» у перекладі Януша Радванського. «Відтоді ми хотіли, щоб Артур Дронь став автором нашого видавництва. Саме тому, щойно ми почули, що він написав роман “Гемінґвей нічого не знає”, ми запропонували видати його», — зазначив Чижевський.

 

Він також пояснив, що видавництво працює відповідно до місії фундації та Центру «Пограниччя», для яких важливі не слава автора, його «ринкова вартість», нагороди чи кількість перекладів, а художня вартість тексту та моральна позиція автора. «Ми зосереджуємося на художній цінності твору автора та його моральній поставі. Це особливо важливо у випадку української літератури, яка сьогодні пропонує світові силу Давида — єдину силу, здатну його змінити й дати йому надію. Книжка Артура Дроня — саме такий твір», — сказав Чижевський.

 

Засновник Jantar Publishing Майкл Тейт у коментарі Читомо розповів, що його видавництво опублікувало збірку Дроня «Тут були ми» у листопаді 2024 року, але сам він ще від кінця 2023-го регулярно контактував із автором, його перекладачами та командою «Видавництва Старого Лева». Тож, за його словами, він знав, що Дронь готує прозову книжку задовго до її виходу. «Вони всі знають, що я дуже захоплююся поезією Артура, і знали, що я дуже хотів прочитати його нову прозу. Мені надіслали фрагмент перекладу, підготовлений Ганною Лелів, і він справив дуже сильне враження», — зазначив Тейт.

 

Пояснюючи, чому Jantar вирішило придбати права саме на цей текст, видавець зазначає: «Проза Артура дуже переконлива; дуже, дуже поетична; і дуже, дуже, дуже добре написана. Рішення купити права було дуже легким. А ще — і цього я не можу переоцінити — “Ґемінгвей нічого не знає” — це чудова назва для книжки».

 

На його думку, для читачів у його країні книжка може бути близькою через поєднання особистого досвіду й універсальних тем. Тейт назвав її «доступним і скромним внутрішнім монологом». «Книжка описує зустріч Артура з фронтовим побратимством, любов’ю і втратою та те, як ці зустрічі продовжують формувати спосіб, у який він живе тепер. Наприклад, він називає і описує думки побратимів, яких утратив, убитих у бою, але також показує, як їхні думки, їхні розмови і життя, яким вони всі жили разом, досі важать для його життя тепер. Це дуже красиво написано. Думаю, красива проза сильно відгукується читачам будь-де», — сказав Тейт.

 

Він також додав, що Jantar було першим іноземним видавництвом, яке придбало права на «Гемінґвей нічого не знає». «Ми всі дуже пишаємося тим, що є маленькою частиною подорожі цієї книжки світом. Це лише початок», — сказав Тейт.

 

Читайте також: Артур Дронь про війну, яку не зміг би описати Гемінґвей

 

Зображення:  Читомо