EBRD Literature Prize

До шортліста літературної премії ЄБРР увійшов роман Артема Чеха «Хто ти такий?»

03.04.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Англомовне видання роману Артема Чеха «Хто ти такий?» — Rock, Paper, Grenade («Камінь, папір, граната») — увійшло до шортліста EBRD Literature Prize 2026. Про це повідомили на офіційному сайті Європейського банку реконструкції та розвитку.

У короткому списку цьогорічної премії — 10 книжок у перекладі англійською з 9 країн, де працює банк.

 

Українську книжку переклали Олена Дженнінгс та Оксана Розенблюм, а вийшла вона у видавництві Seven Stories Press UK. Це єдина книжка українського автора в нинішньому шортлісті.

 

Загалом до шортліста увійшли:

 

  • People and Trees: A Trilogy («Люди і дерева: трилогія») Акрама Айліслі, переклад з російської Кетрін Е. Янг, видавництво Plamen Press;
  • Sololand («Сололенд») Гассана Бласіма, переклад з арабської Джонатана Райта, видавництво Comma Press;
  • In Late Summer («Наприкінці літа») Магдалени Блажевич, переклад з хорватської Анджелки Рагуж, видавництво Linden Editions;
  • Rock, Paper, Grenade («Камінь, папір, граната») Артема Чеха, переклад з української Олени Дженнінгс та Оксани Розенблюм, видавництво Seven Stories Press UK;
  • Ice («Лід») Яцека Дукая, переклад з польської Урсули Філліпс, видавництво Head of Zeus / Bloomsbury Publishing;
  • Death and the Gardener («Смерть і садівник») Георгі Господінова, переклад з болгарської Анджели Родел, видавництво Weidenfeld & Nicolson;
  • We Computers («Ми, комп’ютери») Гаміда Ісмаїлова, переклад з узбецької Шеллі Фервезер-Веги, видавництво Yale University Press London;
  • On the Greenwich Line («На лінії Ґринвіча») Шаді Льюїс, переклад з арабської Кетрін Голлз, видавництво Peirene Press;
  • Eye of the Monkey («Око мавпи») Кріштіни Тот, переклад з угорської Оттілії Мульцет, видавництво Seven Stories Press UK;
  • Bedbugs («Клопи») Мартіни Відайч, переклад з хорватської Еллен Еліас-Бурсак, видавництво Sandorf Passage.

 

Як зазначили в ЄБРР, цьогоріч книжки, відібрані незалежним журі, об’єднують теми конфлікту, переміщення, пам’яті та технологічного майбутнього. До списку також увійшли лавреат Міжнародної Букерівської премії Георгі Господінов, а також колишні лавреати премії ЄБРР — письменник Гамід Ісмаїлов і перекладачка Еллен Еліас-Бурсак.

 

Головою журі стала письменниця, критикиня й культурна журналістка Мая Джаґґі. До складу журі також увійшли дослідниця й авторка Леа Іпі, письменник Чигозі Обіома та нонфікшн-автор Марек Кон. За словами Джаґґі, журі особливо відзначило поетичність, винахідливість і сміливість прози, що постає із суспільств, які переживають перехідні кризи й навіть війну.

 

Трьох фіналістів оголосять наприкінці квітня, а переможця та перекладача-переможця — 2 липня під час публічної церемонії в штаб-квартирі ЄБРР у Лондоні. Грошова винагорода у 20 тисяч євро буде поділена порівну між автором і перекладачем. Автори й перекладачі двох інших фінальних робіт отримають по 2 тисячі євро.

 

Літературну премію ЄБРР присуджують найкращому твору художньої літератури,  перекладеному англійською та виданому у британському чи європейському видавництві. Це одна з небагатьох міжнародних літературних нагород, яка однаково відзначає й автора, і перекладача.

 

Літературну премію заснував ЄБРР спільно з Британською Радою у 2017 році. Премія присвячена висвітленню багатства культур у регіонах, де працює банк: від Центральної та Східної Європи до Центральної Азії, Західних Балкан та південного та східного Середземномор’я. Загалом це 38 країн (зокрема Україна).

 

Як повідомлялося, у 2021 році до довгого списку премії ввійшли Андрій Любка, Андрій Курков та Оксана Забужко. 2022 року премію отримав Сергій Жадан за англомовний переклад роману «Інтернат». У 2023 році до короткого списку увійшла книжка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов» Володимира Рафєєнка. Про номінантів 2025 року читайте тут.

 

Чільне фото: сайт банку